推 dw031276:我想問原PO 該不會您的ID是.... 09/01 00:44
→ dw031276:還有 我想 大概是對"虛詞"的解釋看法有所不同所以.... 09/01 00:45
→ dw031276:我想 原本指的虛詞 應該是指說 並無實際意義能翻譯的辭彙 09/01 00:46
→ dw031276:而原PO指的意義 我想應該算是意象 精神 層面有深刻意義 09/01 00:47
用推文回有點累....乾脆回文 = =
進一步表達一下我的看法
我想 原本所謂"虛詞" 應該是指無法用言語直接翻譯的詞
像Nga'ayho salikaka 我們還可以直接翻譯成"大家好"
但是 像歐嗨央 威哈嗨 這類的詞 是無法這樣逐字翻的 所以當初才歸為虛詞
不過 我想 如原PO所說
那是一種與祖靈、族人共鳴的聲音
我想 那種只可意會 不可言喻的意義 更是能令人有深刻的感動吧~
那魯灣 現在 大概不算虛詞了吧......
大家現在漸漸積非成是.....
那魯灣 現在被解釋成"你好"的意思了......
(讓我不禁好奇想問 那那首我們都是一家人中的那魯灣又該怎麼解釋....)
--
Ana tupa tu, uka mita mahtu sinadan.Asa kata tu malinaskal, aupa aizag a buan.
Ana tupa tu, uka mita mahtu kanadan.Asa kata tu malisvala, aupa aizag a bunun.
I sia mita tu is-ag, maza mastan kaisal bun. ▁▂▃▅▄▃▁. .
Adu aiza sipu-gulun mita,i sa mita tu is-ag. . ● .
Mais sadu kata buan, maza mita iliskinan. ▂▃▅▆▄▃▂▁
Mailan-tagus naitia tu sin-hasam. Adu aldikusun nin ta. . -Moonlight-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.36.180