推 kk0724:我也很喜歡這部戲,大家都好可愛喔 10/28 12:44
推 seekman:楊懷民超萌的 10/28 21:30
→ bkbtei:其實以前女人不能拋頭露面,歌仔戲乾旦乾生多.後來這種演變, 10/28 22:40
→ bkbtei:說法很多,較常聽到的是日本時代男人逃避被拉去南洋當伙夫, 10/28 22:42
→ bkbtei:許多乾旦乾生都躲起來不敢現身,戲班要維持大量用坤旦坤生, 10/28 22:43
→ bkbtei:後來發現坤生演起來更俊美更吸引女性觀眾,慢慢變成了潮流. 10/28 22:44
推 kakaf:這部超好看的 身段也好美 10/28 23:33
推 Topanga:這部超好看的,四句聯超讚!難得電視上能看到歌仔戲經典劇碼 10/28 23:57
推 icion:嬈吱吱是這樣打嗎XDD 10/29 09:36
→ whyy:沒錯!就是嬈吱吱 icion大記憶真好 10/29 10:27
推 icion:歌仔戲的台詞和字幕的差異 不曉得是不是以前老三台的潛規則 10/29 11:05
→ icion:台語的唱詞和台詞都要翻成國語的 甚至連台語歌也是XDD 10/29 11:05
→ icion:反而是河洛轉戰舞台劇之後 從天鵝宴開始 唱詞和台詞都會用 10/29 11:06
→ icion:台語字幕出現 早期的唐團也是 不過也是從新天鵝宴開始 後製 10/29 11:06
→ icion:字幕又變回國語的了XDD 10/29 11:06
推 kty:我看很多歌仔戲的台詞是照台語發音打,像媳婦打新婦 10/29 16:10
→ kty:這對不懂台語的觀眾來說好像看了也一樣不懂? 10/29 16:11
→ kty:有點好奇字幕打台語發音而非字義的原因? 10/29 16:12
推 peywen:押韻吧,台語之美~ 10/30 00:01
推 LOVEMONKEY:這部我也是比較喜歡配角 很好看!!! 11/01 00:43
推 vician423:因為這齣戲民間劇團存有四句聯"歌仔冊"的劇本傳統 11/01 15:07
→ vician423:當時未有閩南語標準字典 11/01 15:08
→ vician423:許多編寫、抄錄歌仔冊者是用"借音字" 11/01 15:09
→ vician423:這齣留有、逃脫不了四句聯的傳統 11/01 15:12
→ vician423:當時在上字幕時應該也對此問題十分困擾 11/01 15:13
推 vician423:以<陳三五娘>歌仔冊為例 11/01 15:17
推 vician423:彼平一欉金謝留,園邊一欉水燈香 11/01 15:19
→ vician423:着嫁三哥恰幼秀,林大不通閣在想 11/01 15:19
→ vician423:彼平一口噴水池,池邊也有種柳枝 11/01 15:21
→ vician423:敢無別人通好比,提起林大是未尼 11/01 15:21
→ whyy:我想狄珊應是國語劇本 除了戲曲外 台詞再由演員翻 而這齣戲 11/02 12:05
→ whyy:我猜應是劇本應用很多歌仔冊 不然太多押韻 單靠演員或老師 11/02 12:07
→ whyy:可能沒辦法又翻又押韻 只是又生個疑問 陳三五娘看似劇情簡單 11/02 12:09
→ whyy:但這齣電視劇演到快25集還沒有結束的樣子 以前野台也會演這 11/02 12:13
→ whyy:麼久 不然哪有這麼多歌仔冊可資運用? 或編劇也創作甚多 11/02 12:15
→ whyy:對了看第一集 有幾個演女婢發音很怪 不像台語也非國語 11/02 12:17
→ whyy:後來集數就沒有聽她們這麼講了 這是潮州話? 11/02 12:19
→ whyy:去估狗查了 真的好多齣!!! 11/02 12:23
→ bkbtei:狄珊的歌詞主要是比較文,用台語文讀音唱的話是沒啥違和的, 11/02 12:46
→ bkbtei:加上還有個強大漢學底子的石文戶幫忙修本子,提升整體價值. 11/02 12:48
→ bkbtei:這齣陳三五娘當初的發音有調整過,有些刻意還原潮州話發音. 11/02 12:50
→ bkbtei:秦淮煙雨前幾集也是有石文戶幫忙才稍靠譜,但還是有人嫌, 11/02 12:52
→ bkbtei:講究劇情人設的愛前幾集,講究發音口白的嫌那幾集太國語腔. 11/02 12:54
→ bkbtei:而這種用字太國語腔的問題在最近演完那齣就赤裸裸爆發了. 11/02 12:55
→ bkbtei:而陳永明跟著陳文戶那麼多年,他的劇本台語用字問題就比較少 11/02 12:58
→ bkbtei:加上陳三五娘又有本子可以參考,魚水相幫成就了一本好劇本. 11/02 12:59
推 vician423:外台現今已不演陳三五娘和山伯英台十幾年嚕~ 11/02 14:43
→ vician423:甚至是二十多年,不演這麼文 四句聯這麼多的戲齣了 11/02 14:44
推 vician423:用台語文讀音唱的話,對年長不識字的觀眾違和感強烈 11/02 14:47
→ vician423:因為過於文言,距離他們習慣用聽說來理解語言有段差距 11/02 14:49
→ vician423:外台、內台戲院、廣播歌仔戲沒有字幕,觀眾仍能聽得懂 11/02 14:50
推 vician423:該直白時該直白,該文時要夠典雅 11/02 14:57
→ bkbtei:所以楊團的戲以前收視比葉團好道理在這裡.不過時代在變, 11/02 16:03
→ bkbtei:俚俗的東西通常有時間地域限制,但經過淬煉的文字沒這問題. 11/02 16:04
→ bkbtei:現在重播楊姨的戲,劇情本身不夠吸引人,戲曲因素又不足, 11/02 16:05
→ bkbtei:加上楊迷日益凋零,所以收視到底能如何?我倒是很想看看. 11/02 16:06
→ whyy:謝bkbtei大與vician423大說明 我都忘了自己小時候看野台戲 11/03 01:00
→ whyy:也是看連續劇 總以為舞台劇都應是單元劇 就想陳三五娘怎生出 11/03 01:01
→ whyy:這麼多集 11/03 01:02
推 tc1026:不是陽團凋零啦...是因為太久沒拍新戲了...XD 11/03 16:09