看板 TWproducts 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vincenter (Salut...)》之銘言: : 這些化學紡織材料的名稱原本應該都是英文 : 想請問一下在中文標示方面不知道台灣有沒有統一化? : 像Acrylic有的廠商標壓克力纖維,也有廠商標聚丙烯腈纖維 : 我之前就被誤導了,有一家廠商前一年的產品標"5%聚丙烯酸酯" : 但後一年的產品標"5%聚丙烯腈纖維(發熱纖維)" : 害我以為聚丙烯酸酯跟聚丙烯腈是一樣的東西 : 但細查一下才發現兩個完全不一樣(Acrylate跟Acrylic) : 我還發現有廠商標"5%聚丙烯腈纖維(聚丙烯酸酯)",感覺就是要誤導人 : 所以想知道台灣有沒有標示統一化的相關法規 有的, 經濟部商業司有訂出商品標示暨相關標示基準, 是今年才積極招開說明會, 所以去年還有前年我們的標示還沒有統一, 的確是有各說各話的現象, 我今年參加宣導說明會的時候有拿到一本手冊, 裡面詳細列出中英文的對照, 也就是說要按照表上的敘述才是正確的, 規定是必須要寫中文, 英文只是輔助, 但是問題來了! 有很多材質沒有被列在表格裡面, 例如: Lycra 萊卡是美國杜邦公司的彈性纖維, 以前我們都直接寫 "萊卡", 現在不可以了, 要寫 "彈性纖維(含萊卡)" 有點囉嗦而且排版變複雜, 另外 Coolmax 之類的也是一樣, 要寫 "聚酯纖維 (Coolmax)",.... 至於本次討論的主角發熱紗也是一個問題, 因為商業司的表格裡面沒有 Acrylate ~~~~~ 但是我相信敢寫 "聚丙烯酸酯" 是真的有使用才能寫得這麼正確, 大家還是要對廠商抱持信心, 不然...要花好幾千塊把商品送去檢驗中心測, 一般人沒那麼多時間金錢... 再另外說到, 經濟部商業司制定法規, 但實際進行抽查的是各縣市單位的商業處, 抽查人員的認知跟商家的認知有沒有一致又是另一個問題, 這也是我們標示的時候很頭痛的地方, 如果表格上沒有, 可能就先選一個很像的然後再刮號註明?? 這是我猜測 v大舉例那個一長串的名稱的由來... 不過抽查人員也只是看標示的名稱, 成份比例是不是真的他們就沒有辦法了, 因為 $$$$$ ..... 我就看過一個長纖的商品很明顯的不可能是棉, 棉是短纖, 但是它包裝上面就寫 80% 棉, 20% 彈性纖維 ....... =_=||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.15.142
vincenter:感謝詳細說明 11/29 12:01
vincenter:感覺上相關規定還沒有很嚴謹,可能還要時間吧 11/29 12:01
v大說的對極了, 因為我收到會議通知是本月的15日原本有一場經濟部主辦的 磁磚暨織品服飾標示學者專家座談會, 目的是在宣導會收集到了各方意見需要修正 但是這場座談會又因故取消了 (因什麼故不知道) 總之是有在進行啦 ... ※ 編輯: afoofa 來自: 111.243.15.142 (11/29 12:12)
virfish:就像大部分上面寫著香港製的產品 幾乎都是標35%棉65%聚酯 12/07 13:25
嗯我好像不常看到香港製的東西... o_oa 這點無法回應 XD ※ 編輯: afoofa 來自: 60.250.103.118 (12/08 03:58)