→ prince: 講究品質,不是講究質量。你們真的是台灣掀床製造商嗎?12/19 09:09
→ demon616: 樓上質量就是品質 就算廣義解釋也是質與量12/19 11:08
→ esrev: 雖然用詞不能直接代表哪裡來,但質量=品質是中國用語,在台12/19 13:35
→ esrev: 灣講到質量我會想到國中理化課講的重量與質量的差別XD12/19 13:35
推 YCL13: 中國人是2F說法,但臺灣人則是4F的說法。12/19 13:50
推 micky109319: 質量跟品質的英文不都一樣是 quality 嗎?12/19 13:53
推 afoofa: 複習國中理化..質量 M=Mass 體積 V=Volumn 密度 D=Density12/19 14:12
→ afoofa: 但是真的我也常常講錯 因為跑大陸四五次之後就被洗腦了12/19 14:12
噓 aitama: 廣告文 反效果的一篇 失敗!12/19 14:17
噓 HardRealTime: 英文老師會哭啊......12/19 14:28
→ DKer: 6樓講反了 是quality在台灣翻譯成品質,在對岸翻譯成質量12/19 14:56
→ DKer: 算了好像意思一樣 6樓抱歉XD12/19 14:57
噓 Ruthcat: 還真的無法接受「質量=品質」這種說法,不同地方有不同。12/19 14:58
→ Ruthcat: 在台灣會強調 質與量,不會縮成質量,質與量代表兩個面相12/19 14:59
→ Ruthcat: 但在中國,質量就只代表品質。12/19 14:59
→ tume7: 推文歪了 不過確實是中國用語12/19 17:03
→ chaichai: 我們都講品質的12/19 21:26
→ prince: 阿富發你的理化老師或英文老師最少有一個人在哭泣了12/20 21:40
噓 eddy13: 雖然不少臺灣人喜歡中國貨,但至少此板應該用臺灣用語而非12/21 16:49
→ eddy13: 中國用語吧!12/21 16:49
推 afoofa: 老師對不起 我知錯了 ˋ(′_‵||)ˊ12/22 09:54
推 purpose: 都用中國字了還在意中國用語,支持國貨掏錢比較實際 12/22 13:37
→ purpose: 爭論這種雞毛蒜皮毫無意義12/22 13:37
→ prince: 抱歉,这才叫中国字。12/22 14:57
推 eddy13: 漢字和中國字不完全一樣,你喜歡中國不等於其他人都是。12/22 19:15
推 cabessa: 不知道"面料"是哪邊的用語? 首次看到是在淘寶上,以為是12/22 19:49
→ cabessa: 大陸那邊才用,但現在有些強調MIT的網頁上也出現"面料"12/22 19:50
→ prince: 所以 "面料" 是什麼意思? 我沒學過這個詞。12/22 23:02
推 purpose: 蠻會腦補的,人最怕就是自己騙自己,可憐12/22 23:06
→ prince: 不要自怨自艾啊12/23 01:36
推 YCL13: 中國用語是面料,臺灣用語是表布。12/23 09:20
推 sharkimage: 掀床 好特別哦12/27 04:59
→ cabessa: 我對使用掀床有障礙,不管多安全,就是沒勇氣把頭伸進去...12/27 10:54
→ sanyl: 樓上這麼一說,我有看過這種新聞@@好可怕12/28 14:08
※ 編輯: Hunter038 (39.9.150.59), 01/05/2015 10:58:10
推 to1322: 水平=水準 01/30 01:06