看板 TWvoice 關於我們 聯絡資訊
其實我是來抱怨翻譯的… 其實動畫版的翻譯,雖然翻得有比東立生動, 但是有些翻譯還是延續了東立的翻譯, 比如說讓我非常非常黑線的「鋼仔」。 上個禮拜一播出大佐喊豆子「鋼仔」,我一整個含淚爆笑出來…囧rz 我、我有被打擊到…為什麼不叫他「鋼」就好,叫什麼鋼仔啦。°(°’Д‘°)°。 這個喊法好俗呀--我覺得唸成「鋼欸」還比較順。 再來,就是今天的動畫,休斯和豆子道別的時候, 豆子轉告給大佐的話是「告訴那個狗屎大佐」… 狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐… 狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐… 這四個字在我腦中回蕩不已。 ╯-____-)╯~═╩════╩═~ kuso daisa不是這樣翻的啊啊啊啊啊--(抱頭) 翻成「混蛋大佐」、「混帳大佐」、「王八大佐」都可以接受, 翻什麼「狗屎大佐」啊=____________= 好難聽… 本集嘉獎阿爾叫哥哥趕快逃走的哭喊聲,害我滿腔熱淚…orz -- 教授, 那個…我們商量一下好不好?●( ¯▽¯;● -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.168.7
fspstar:哭喊那段配超好的 整個感動到T口T 61.66.185.25 04/24
joker326:我覺得很好笑是也 ~~~~~~~~~~~ 61.230.130.125 04/24
joker326:阿爾的部分我聽了好感動啊 !!!!!!(燃燒 ) 61.230.130.125 04/24
kuraturbo:大推阿爾~超感動Q_Q140.127.170.103 04/24