看板 TWvoice 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kuraturbo (思念的長度)》之銘言: : 很多人都認為動畫是給小孩子看的 : 這個觀念真是大錯特錯是也~ : (這就叫做刻板印象嗎) : 現在很多動漫可都是走青少年取向的呢~ : 這樣才能更加多方地吸收人們的錢啊~ : (這就是出版社的荷包侵略大作戰!!XD) 雖然這樣子說是沒錯啦.... 不過.... 其實看日本的撥出時間就知道是給誰看的了啊.... ̄▽ ̄||| : : <( ̄﹌ ̄)@m : : 你這無知的人,要看懂keroro不是一件簡單的事情, : : 小孩子是絕對看不懂的是也。 : 老人家也不一定看得懂XD : 我這集是母親節晚上跟表弟妹在外婆家看的(星期六沒時間看) : 當我們三個笑翻掉的時候..我舅舅就問說到底哪裡好笑... : ...然後外公很傷感地說: : 「唉,他們少年人欸笑話咱哪欸災...」 : (他們年青人的笑話我們怎麼知道)←為防有人不懂台語的翻譯XD : ...外公不要這樣~〝透中島〞你也懂啊~~~^^;;;; 透中島這種的還比較容易讓人發笑.... 不過白吃造句法就.... (話說我聽原文的老人笑話的笑點... 也是會笑到肚子抽筋的那種.... 當然也要看式好笑或不好笑就是了.... ̄▽ ̄|||) : (而且外公也懂Dororo的白色的狗耶XD) 你外公擺明了就是受過日本教育的.... 如果這一集你給你外公聽原音.... 肯定也是會笑到肚子痛XDDDD -- (@-@) ....ku~~kukukuku.. ╰()\ << Kururu曹長 私自轉載者....(尖)ku~~kukukukuku... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.52.95
blud:白痴造句法有些還不錯笑啦XDD..我看原音時反而沒笑 220.139.93.145 05/10
blud:我日文造"指"還不夠好到去聽懂老人式笑話XD 220.139.93.145 05/10