看板 TWvoice 關於我們 聯絡資訊
其實這方面我也是外行啦~ 讀二類組的話大概會比較清楚~^^ 經過Leo大修改的翻譯 個人覺得比較合理~^^ (不過這個句子實在太難懂了~^^) 其實後來想了一下 翻譯一開始是用聽的(應該吧...這是我猜的^^) 所以難度應該比翻譯原文漫畫或小說來得高~ 我猜可能是沒有時間再確認一次翻譯稿子的內容吧.... 原音可能是霹靂啪拉念了一大串 所以就直接斷句 照著發音先拼出來~ 把那個當成一個專有名詞了 純粹個人想法囉~^^ 畢竟我也不是從事這方面的專業~ 翻譯真的是大學問~~ -- 台灣配音推廣論壇http://tw-cv.3cc.cc 回憶信封 http://staygold.3cc.cc -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.24.196
piwea:推最後一句 "翻譯真的是大學問~~" T__T 61.220.96.42 06/20
blud:沒錯...我有試翻譯過.明明單字都懂,湊成句子就怪><220.137.234.142 06/21
kuraturbo:每個字都懂、每一句都會ꄠ140.127.170.105 06/21
kuraturbo:寫成中文就是會意味不明XD<-翻譯課心得140.127.170.105 06/21