作者qfli (qfli)
看板TWvoice
標題Re: 打拼日記:我今天被翻譯炸飛了~
時間Mon Jun 20 02:17:28 2005
其實這方面我也是外行啦~
讀二類組的話大概會比較清楚~^^
經過Leo大修改的翻譯
個人覺得比較合理~^^
(不過這個句子實在太難懂了~^^)
其實後來想了一下
翻譯一開始是用聽的(應該吧...這是我猜的^^)
所以難度應該比翻譯原文漫畫或小說來得高~
我猜可能是沒有時間再確認一次翻譯稿子的內容吧....
原音可能是霹靂啪拉念了一大串
所以就直接斷句
照著發音先拼出來~
把那個當成一個專有名詞了
純粹個人想法囉~^^
畢竟我也不是從事這方面的專業~
翻譯真的是大學問~~
--
台灣配音推廣論壇
http://tw-cv.3cc.cc
回憶信封
http://staygold.3cc.cc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.24.196
推 piwea:推最後一句 "翻譯真的是大學問~~" T__T 61.220.96.42 06/20
推 blud:沒錯...我有試翻譯過.明明單字都懂,湊成句子就怪><220.137.234.142 06/21
推 kuraturbo:每個字都懂、每一句都會ꄠ140.127.170.105 06/21
→ kuraturbo:寫成中文就是會意味不明XD<-翻譯課心得140.127.170.105 06/21