看板 TWvoice 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kudoropu (亂打的)》之銘言: : 對中配不太熟,不過每次看到中配的卡通時總時會有很多意見... : 下面就隨便問,如果有不妥會自D : 很奇怪為什麼臺灣拿到的卡通OP、ED都是包含動畫製作人員資訊的, : 是因為版權問題,還是純粹因為片商懶不想換? : 其實以臺灣不重視版權的普遍心態來說,就算沒有那些資訊也沒人會理的. : 而現在留著就好像有個名正言順的理由,讓中配名單沒辦法上去. : 而編輯這份名單的應該是字幕人員吧? : 不了解整個動畫從製作到播出的過程,不過中配工資少也就算了, : 好歹也放個名單吧,這樣配音員的曝光率至少高一些,說不定能稍微提高配音工作的地位. 這裡有一個問題就是 改成中配版工作人員的staff名單會不會有人反映說是破壞畫面 多年以前衛視中文台播出了大陸版的聖鬥士星矢 整個大陸製作小組的名單全都上去了 字體極大...而且還是新細明體XD 我是不知道別人怎麼想啦 但我的臉上是三條線這樣^^; 另一個問題是 中配一向是五六個人拚全場 恐怕名單會變成 XXX(配音員名) 男主角 主角父 同學A 老師 某路人 XXX(配音員名) 女主角 主角母 同學B .........(以下類推) 看起來有點慘烈XD 不過也可以讓觀眾知道中配的辛苦以及變音的本領就是了 : 還有一個小感想,雖說配音的好壞取決於情緒的掌控,而非語言, : 但文化的因素還是無可取代的.有不少日本卡通都喜歡用很多典故, : 有很多笑話也是用日文的同音字,這些如果是原音的就可以用字幕來解釋, : 但換成中配的話,要如果達到同樣的效果就很難了. : 我記得柯南裡面有一段是新一模仿大阪腔,結果在中配裡根本沒辦法達到這種效果, : 小五郎說:"你的關西口音怎麼變得這麼怪"完全沒有意義. : 所以文代因素強的卡通其實還是用原配比較好. 這點就比較沒辦法 現在用心的字幕組會在字幕上加註(讀音和XX相近)做為說明 除非是真的以後電視台全面原音播出 否則還是只能用這種解決方法而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.10.82
LIAR:推慘烈... 06/30 22:53
kuraturbo:推慘烈...Qrz 07/01 01:44
bi0ss0m:哭推 07/03 18:43
amanda3:哭推 07/18 00:53