看板 TWvoice 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mgdesigner (魔法設計師)》之銘言: : ※ 引述《tarantella (愛爾登)》之銘言: : : 當然台灣配音員也有缺點,其中最大的缺點就是有些配音員在配原角色時,其聲 : : 音的特色無法搭配原角色獨特的聲音,這點在有些動畫作品或者是特攝作品可以 : : 見到,一些聽過原角色聲音作品的觀眾,再聽到中配的聲音時,就會因為這點而 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : : 使他們覺得興致缺缺,有看不下去的衝勁。 : 我是覺得我們台灣中配的最大問題,應該不是不夠像,而是不夠傳神。 : 我是個6年級中段班的老女神迷,從我第一次看幸運女神OVA開始,到今天,也已經八 : 、九年了(那時候台灣有一個HB雄「領軍」的女神網站聯盟喔,不知還有人記得嗎?) : 其實最近我看animax頻道的幸運女神中配,我覺得配蓓兒丹娣的那位,我覺得以可以 : 讓我這個老女神迷感覺有不輸日配的功力了,不管音質、口氣等等都很有韻味。但其他 : 的角色,除了兀兒德以外,我覺得還欠缺一些東西。 : 目前我觀察到的現象是,似乎都很字正腔圓,但就是沒有一種力道。感覺起來很刻意的 : 要去合嘴,甚至我覺得合嘴的程度比日配還誇張。但是常常會覺得在念乾稿。好像沒有 : 抑揚頓挫。反觀日配,總是會覺得他們配的總是很放得開,例如說兀兒德女王般的低沉 : 熟女味的狂笑聲,中配總比較低調放不開的感覺。又有很多發音上要急促收尾的時候, : 日配有,中配則是慢吞吞的一個字一個字念過去。我想這應該是努力的方向,例如說國語 : 難配這種有力道性的發音法,我覺得可從閩南語等方言語種借入聲系的方法到國語裏來 : ,像以前聽過聖鬥士的中配,總是聽到天-馬-流-星-拳如此慢慢一個字拉長的念出來 : ,原來日配的那個力道完全消失,變成沒有威力的招術:(,日文原音的關鍵在那個拳「 : ken」要急促收,國語其實很難表現出來,也許可以把最尾巴的拳發成接近四聲,用類似 : 入聲的發音技巧,我想效果會好得多。 招式名稱要用中文配的好的例子少之又少 這也就是中配在熱血型動畫上一向表現的不是很好的原因 反之在溫馨搞笑類的動畫往往有異想不到的絕佳表現 雖然不知道這跟語言學的理論是不是有關聯 但是就你舉的天馬流星拳的例子 你用中文不管怎麼喊都不會太好聽... 這可能是跟中文一字一音節有關 日文念起來是"撇嘎撒斯流星拳~"(當年的小本少快翻譯XD) 因為是拚音文字的關係 所以整句變成像一個單字一樣流暢 可以一口氣喊完 你用中文來喊 每一個字都非得要中斷一下才能接下一個字 要像日文整句連著喊下去就變口齒不清了... 再說到拉長喊法 中文不拉長好像就不太容易顯示出魄力 要用正常速度來喊可以參考星爺在摩登武聖裡用電角神拳擊飛阿B以後 那個電魚老伯講的那句XD 如果有人能用中文喊出媲美古谷徹版的天馬流星拳 我還真想聽聽看呢 怎麼說呢 難道要怪當初國民政府選北京話當國語...XD (記得當時好像是有四種方言在評選) : 希望中配聲優可以放開來,畢竟會喜歡日本聲優,是喜歡日本聲優他們用聲音演戲的那個 : 品質,希望早日中配能跨過只是「配音」而已,能用聲音做出各種引如注目的演出。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.11.134
ohole:我也覺得發音部位有很大的關係,日文很多氣音可以使用來增強 10/20 23:21
ohole:情緒的表演,可是中文字字都要念實,沒唸實反而很難聽… 10/20 23:22
mgdesigner:所以我說跟方言借發音法也許可以改善 10/21 00:09
mgdesigner:布袋戲喊招式時,不跟日語一樣鏗鏘有力嗎? 10/21 00:10
mgdesigner:唉,國語實在太軟了/_\ 10/21 00:26
spooky221: 要說power的話,還是台語最夠力阿~ 10/30 13:45