看板 TY_Research 關於我們 聯絡資訊
在各種氣象學方面的中文書的時候 總是有很多不同的名詞,但是實際上指的是同個現像或事情 例如:有的書是稱為急流,我們一般習慣稱為噴流 於是在做筆記的時候就很自然的把書中的低層急流筆記上寫成低層噴流 但是令我疑惑是"切變"這個名詞 之前,我都把書中的"風切變""切變""垂直切變""切變線" 都視為"風切""垂直風切""風切線" 可是當我讀到一個名詞叫"暖切變" 什麼叫"暖切變"? 這是我最近在讀一本明文書局的"天氣學"中看到的 因為最原始的版本是大陸人寫的 是原來南京大學的講義 才會有這麼多與一般我們在課堂上學到的名詞不同 -- &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &Blog2Reader是分享讀書以及閱讀 & &報章雜誌過程、心得與感想的Blog。 & &目標是分享1000本書,目前已分享了11本書。& & http://blog2reader.blogspot.com & &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.195 ※ 編輯: Hochin 來自: 140.109.224.195 (05/07 18:53)
blc:溫度的垂直變化? 05/07 19:22
radian303:我第一直覺猜是 順轉or逆轉的那個垂直風切變化 05/08 00:58
walilai:所以名詞還是記英文最實在 有英文嗎? 05/08 12:29
Hochin:就是沒有英文呀!不然就好辦了… 05/08 17:57
※ 編輯: Hochin 來自: 140.109.224.195 (05/08 17:57)