推 tytony:"女嬰現象"...又有新名詞了是吧= = 02/01 23:50
推 norikopp:熱到不行的夏天= = 不要吧....OTL 02/02 00:38
推 lucile73:女嬰現象這一詞本來存在呀 02/02 00:41
推 blc:上次看到"聖妞"… XD 02/02 00:48
推 ckpt:該不會下次變"神妹"吧 XDD 02/02 00:51
→ evanzxcv:就是反聖嬰現象嘛...XD 02/02 00:51
推 XiJun:有聽過「聖女現象」的翻譯,但那不是官方用法 02/02 01:07
→ XiJun:大陸是用「拉尼娜現象」 02/02 01:08
推 Morbert:對岸因為沒有宗教自由 所以對「聖」這個字敏感.. 02/02 06:58
→ MSchumi:希望有辣妹現象啦 02/02 19:37
推 lahiboy: ^^^^ 熱到不行的夏天,這應該就是了吧! XDDD 02/02 20:49
→ lucile73:直接照西班牙文來看是女嬰 ^^b 02/03 22:24
推 dashanew:地面冷上空可不冷,"天寒"有問題. 02/04 09:54
刪除推文連結 → never01:希望對您有幫助 http 06/23 13:35
※ 編輯: cheristine 來自: 61.216.1.62 (11/14 09:40)