看板 TY_Research 關於我們 聯絡資訊
Jangmi應該是韓文薔薇的讀音﹐為啥台灣翻譯成薔蜜﹐不翻譯成薔薇 感覺有點奇怪﹐因為有對應的漢字可以翻譯呀 現在感覺有點有點意譯音譯都不太完全的樣子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.127.20.54
ncku :揪咪 *.< 09/27 22:25
m82 := = 09/27 22:25
zumwohl := = 09/27 22:25
zadla2002 := = 09/27 22:26
typhoonnat :我覺得音譯比較好 意譯都翻很怪... 09/27 22:26
logdog :你要去問問氣象局 09/27 22:26
snocia := = 09/27 22:27
tytony :台灣都採用音譯 香港則會採意譯(ex.鯨魚颱風之類XD) 09/27 22:27
starrywelkin:但是薔很少用來當音譯字吧 09/27 22:27
Zeel :其實這朵薔薇是魔宮薔薇啊… 09/27 22:27
StarTouching:那日本命名的颱風台灣怎麼翻譯呢? 09/27 22:27
ivyfrog :薔蜜還滿好聽的阿....= = 09/27 22:27
alleyy :薔蜜很好聽阿~~感覺像個可愛的毒女人(抖) 09/27 22:27
snocia :日本的星座颱風台灣都是音譯 09/27 22:28
dalensona :強密 09/27 22:29
SWW :這就是中文的奧妙所在阿~~~(茶) 09/27 22:29
erilinda :這次音譯兼顧意譯 不好嗎= = 09/27 22:29
RookieRun :因為是女性名,不然就可以用dalen大的翻法 09/27 22:29
logdog :強密感覺比薔蜜好 09/27 22:30
XiJun :台灣是選擇性音譯吧,像Muifa真的要音譯是"沒法"XD 09/27 22:31
zadla2002 :意譯的話很多颱風感覺會變的很可愛XD 09/27 22:31
starrywelkin:Muifa應該是粵語﹐中港台提供的名字直接用漢字吧 09/27 22:33
XiJun :不一定喔,像香港四千金的yanyan本名欣欣,台灣變妍妍 09/27 22:34
Lamuneforty :強密的話就是大叔了..(拖走 09/27 22:35
XiJun :還有Vongfong黃蜂來到台灣變王蜂 09/27 22:35
XiJun :還有白海豚Dolphin獅子山Lionrock榕樹Banyan都音譯 09/27 22:36
kkmoney3 :台灣多音譯,像laser台灣翻雷射,中國翻激光,習慣就好 09/27 22:38
iselrone :這次的翻譯我覺得不錯,同時兼顧發音及含意~ 09/27 22:38
starrywelkin:那隻能說台灣的翻譯比較隨性了 09/27 22:38
XiJun :其實好玩就好了,只是山竹變芒果比較好笑 09/27 22:39
clubbox :揪咪颱風即將登入 09/27 22:40
XiJun :Jangmi:最近msn有點怪怪的,所以我一直登"陸"(誤) 09/27 22:41
birdbaby :是說颱風的名字好像都是女生比較多吼@@ 09/27 22:43
birdbaby :應該說是 女生名字比較多... 09/27 22:44
geniusholy :我記得名子是男是女好像跟生成的地方有關@@ 不知對 09/27 22:45
edward13 :1979前都是女生..現在則大多無性別:礦物 09/27 22:45
XiJun :現在的颱風名單也很難分男生女生耶,榴槤是男還是女? 09/27 22:45
geniusholy :不對? 09/27 22:45
zadla2002 :榴槤XD 好久了喔 09/27 22:46
suckoff :薔薇的花蜜那麼正 所以較薔蜜 09/27 22:51
birdbaby :我...莫名的西斯了= = 09/27 22:53
XiJun :我知道榴槤沒了,變成芒庫,我只是想提出來要怎分性別 09/27 22:54
lovesammy :我覺得這名字超可愛的 其實很喜歡 09/27 23:07
hdsf :Jangmi就是薔薇的意思,韓文保留了漢字古音的唸法 09/27 23:19
hdsf :現代漢語薇字的聲母不見了 09/27 23:19
ilutc :香港四千金好像有二姝罹難了... 09/27 23:20
arisisu :大陸也是直接叫薔薇 http://www.nmc.gov.cn/ 09/28 00:41
pedi :補一下,薇的台語是bi,一樣是保留古音的唸法;有好幾個 09/28 00:43
pedi :濁聲母在國語中消失了(b.d.g.ng.z/j) 09/28 00:46
shwujiuan :我還是以薔蜜就是很Charming 09/28 01:18
shwujiuan :我還以為薔蜜就是很charming(剛打錯字按太快了:P) 09/28 01:21
nsk :之前桃芝就有韓國人投書報社說應該翻成桔梗花 09/28 02:12