看板 TY_Research 關於我們 聯絡資訊
大西洋和東太平洋稱作颶風(hurricanes), 太平洋國際換日線以西稱作颱風。 Typhoon的語源來自於阿拉伯語Tufan, 原本是稱呼印度洋的熱帶氣旋的。 中文的「颱風」可能是音近而借用,因為古代稱台灣的大風也叫「颱」。 以上來自維基百科 http://en.wikipedia.org/wiki/Tropical_cyclone#Hurricane_or_typhoon ※ 引述《orangelolly (橘子蘿莉^_<~)》之銘言: : 颱風是在台灣的稱呼 : 是因為剛好都是有"台"這個音嗎? : 不然為何在國外要稱作颶風? : 颶風有比颱風強嗎?! : 颶風和颱風其實是一樣的吧?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.233.242 ※ 編輯: Phalange 來自: 59.112.233.242 (09/18 18:55)
sam1115 :那台語的「風颱」也跟阿拉伯語有關嗎?「風颱」是到 09/18 19:04
sam1115 :大陸移民到台灣才用,還是在閩南原鄉就用「風颱」了 09/18 19:05
mecca :風颱記得是某種現象像篩子 篩子台語是 "胎" 09/18 19:24
mecca :因此像"風"的篩子 就叫做風篩-->風颱 09/18 19:25
Whitelighter:可以想像用篩子篩滾米豆或湯圓旋轉的樣子~ 09/18 19:56
mecca :寫反了 像篩子的風= = 09/18 20:00
banditer :專業推 09/18 20:02
hskk :印象中這字源是廣東話的"大風" 09/18 22:24
hskk :還有番茄醬好像也是廣東話的"茄汁" XD 09/18 22:25
EdwardHyde :如果樓上說的是ketchup的話 那個應該只是巧合 09/18 23:14
EdwardHyde :因為ketchup原來是用魚做的而不是蕃茄 09/18 23:15
EdwardHyde :應該是來自閩南語"鮭汁"一詞 http://0rz.tw/JFRgv 09/18 23:21