推 berliner01 :日本人講話本來就喜歡用敬語(疑問句)來表肯定 11/28 15:25
→ berliner01 :跟播報的準確性無關 11/28 15:26
→ s93015a :這次的誤差不完全是隨機的(卡大有說明),只用統計說 11/28 15:34
→ s93015a :明不太夠 11/28 15:36
→ assxass :日文播氣象跟播新聞不同 用"可能型" 這不是敬語問題 11/28 15:39
→ assxass :機率問題 我只是想講 整體被批評不準 而非這次 11/28 15:40
推 Jasy :那篇師承吳德榮老師 賣弄一下而已 11/28 16:00
→ Jasy :這次誤差不完全隨機 但仍不可預期阿 11/28 16:02
→ fajita :氣象局現在不是有即時天氣訊息此一機制?這次怎麼硬是 11/28 16:50
→ fajita :矜在那邊不動作,要事後才再修正?當台北氣溫即將降破 11/28 16:51
→ fajita :14度時,氣象局發個即時訊息提醒大家一下冷氣團南下, 11/28 16:51
→ fajita :這樣是會掉一塊肉啊?我覺得預報有誤差不是什麼大不了 11/28 16:52
→ fajita :的事,但忽然有突發狀況卻礙於面子不提出預警,才是可 11/28 16:52
→ fajita :怕的事. 11/28 16:52
推 scipio211203:依照統計的觀念 本來就可能出現決策上的失誤~ 11/28 18:52
推 ej03xu3 :應該常用でしょう吧(敬體) 11/28 19:25
推 Jasy :氣溫14度並不需要發布特報,或許也可發布即時天氣訊 11/28 19:36
→ aitt :重點是氣象局一直死守台北15度低溫啊 11/28 20:54
推 utaceric :でしょう在日本的氣象預報.應翻譯為"應該","或許" 11/28 21:37
→ utaceric :這不是敬語,而是でしょう有"可能","或許"的用法 11/28 21:38
→ senils :統計(數學)為科學之母,這句話實在不能認同 11/28 22:42
→ senils :統計只是數學的一部份,並且作為科學之母的數學也不 11/28 22:43
→ senils :僅是在統計一方面對科學有很大的幫助而已 11/28 22:43
→ Imhuang :謝謝uta大解說 曾看過日本氣象報導影片 常有這字眼 11/29 00:26
→ hinajian :但是台北這次低溫13.7 差個1.3度真的很多嗎 11/29 02:41
推 zadla2002 :だろ 有尋求肯定的意味 11/29 08:16
→ autotroph :住台北下雨就不洗衣...還是買烘衣機吧 11/29 08:16
推 zadla2002 :でしょう也是一樣 有尋求肯定的意思 11/29 08:18
→ zadla2002 :翻做"應該 是吧" 但不是不確定 只是委婉的說法 11/29 08:19
推 aitt :好歹下修個一度也好..... 11/29 09:05
→ aitt :當時台北低溫已經停留在13.14很久了.氣象局堅持 11/29 09:05
→ aitt :把預報定在15度.....只下修了新北低溫 11/29 09:06
→ e20288 :也許氣象局考量到氣溫在15度以下的時間並不多才不改 11/29 10:05
推 snocia :一共大約12小時 11/29 16:54