看板 TY_Research 關於我們 聯絡資訊
改版前 英文原名 改版後 命名國家    改版前 英文原名 改版後 命名國家 奇洛基 Kirogi  鴻雁  北韓      杰拉華 Jelawat  鯉魚  馬來西亞 山廷  Son-Tinh 山神  越南      蘇納姆 Sonamu  松樹  北韓 雅吉  Yagi   摩羯  日本      倫比亞 Rumbia  棕櫚  馬來西亞 奇比  Jebi   燕子  南韓      芒庫  Mangkhut 山竹  泰國 康瑞  Kong-rey 康芮  柬埔寨     桃芝  Toraji  桔梗  北韓 烏莎吉 Usagi   天兔  日本      梧提  Wutip   蝴蝶  澳門 納莉  Nari   百合  南韓      韋帕  Wipha   薇帕  泰國 普都  Podul   楊柳  北韓      卡杰奇 Kajiki  劍魚  日本 諾古力 Neoguri  浣熊  南韓      卡玫基 Kalmaegi 海鷗  北韓 卡莫里 Kammuri  北冕  日本      王峰  Vongfong 黃蜂  澳門 如麗  Nuri   鸚鵡  馬來西亞    海高斯 Higos   無花果 美國 諾爾  Noul   紅霞  北韓      多爾芬 Dolphin  白海豚 香港 柯吉拉 Kujira  鯨魚  日本      柯尼  Goni   天鵝  南韓 艾莎尼 Atsani  閃電  泰國      莫吉給 Mujigae  彩虹  北韓 柯普  Koppu  巨爵  日本      米勒  Melor   茉莉  馬來西亞 米瑞內 Mirinae  銀河  南韓      敏督利 Mindulle 蒲公英 北韓 萊羅克 Lionrock 獅子山 香港      康伯斯 Kompasu  圓規  日本 佳芭  Chaba   芙蓉  泰國      陶卡基 Tokage  蠍虎  日本 班彥  Banyan  榕樹  香港       海警 陸警 侵台 心得:還好女帝沒有改成鯰魚~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.144
skn60694 :直接做成圖了 可是ppt效果很不好 有沒有好一點的網站 07/19 13:44
skn60694 :http://ppt.cc/mfaf 07/19 13:44
caterlanse :我覺得這樣改很沒必要~實際在發音的時候是發"奇比"還 07/19 13:51
caterlanse :是"燕子" ? 特別是國際上用口語在講的時候.... 07/19 13:52
keroromoa :會不會是一種氣象局[除名]的手法?因為台灣沒有命 07/19 13:59
skn60694 :我也覺得一部份是除名 WMO不除名我就用翻譯搞掉 07/19 14:00
keroromoa :名和除名權,所以氣象局就自行改中譯名稱避免以後提 07/19 14:00
keroromoa :到發生混淆 07/19 14:00
keroromoa :看看更名的時間點和更名的颱風,實在容易有這種想法 07/19 14:01
skn60694 :康瑞>康芮 韋帕>薇帕 國語音一模一樣有什麼好改呢 07/19 14:02
keroromoa :因為這兩個都是女子名,原譯名不易聯想到是女生名 07/19 14:05
packie :白海豚颱風,到時候若侵台一定會推「放心,會轉彎」 07/19 14:05
nektsu2 :為何獨漏Megi(梅姬) 怎不改鯰魚颱風? 07/19 14:10
skn60694 :好吧 只是個人覺得原譯名也沒多man 而且颱風也沒什麼 07/19 14:15
skn60694 :性別氣質可言 可CWB怎麼就這麼汲汲營營的改她名 07/19 14:16
jhvyht :會不會是怕今年會勾起2001年的可怕回憶,所以選在奇比 07/19 14:30
jhvyht :出現之前改名 07/19 14:30
ilutc :應該不可能 因為颱風名稱已經進入第三輪了 07/19 14:33
navarra :非本國語文之人名與地名實在不建議採意譯,問題很多 07/19 14:36
summertrees :改掉後看到英文就對不上了...:PP 07/19 14:37
navarra :例如:人名Fischer Black是要翻成「黑漁夫」嗎? 07/19 14:37
Yenfu35 :所以菲特不會動到囉? 07/19 14:38
navarra :地名Newfoundland是要翻成「新發現地」? 07/19 14:39
navarra :非中文來源的颱風命名翻譯還是採音譯較為恰當 07/19 14:41
skn60694 :可能就是看到第二輪反應熱烈才要改名的吧 07/19 14:42
keroromoa :我覺得如果不是因為[除名原因],那早在進丹瑞三世 07/19 14:44
keroromoa :那時就要改了,不然也要蘇拉解除警報之後就要改 07/19 14:45
keroromoa :挑在即將要進入奇比這名字之前改實在是引人遐想 07/19 14:45
snocia :我是覺得來自於漢字的名字可以直接以漢字呈現 07/19 14:47
snocia :譬如越南的「山神」,其他就免了 07/19 14:47
navarra :早期氣象局是曾經改譯過部分美軍命名的颱風,例如: 07/19 14:49
navarra :1959年那個非常著名的Joan,由「周恩」改譯「瓊安」 07/19 14:51
AruBan :有人可以去信氣象侷問一下為什麼突然要改?(怒) 07/19 15:38
Imhuang :周恩來? 07/19 16:48
killseven :=.=應該跟2001那年沒關係啦 不然 潭美也應該改薔薇阿 07/19 16:59
killseven :不過為何沒有全部改這點倒是很特別 只改部分還蠻怪 07/19 17:00
killseven :而且改的很多都是沒侵台的颱風 所以實際原因... 07/19 17:00
keroromoa :潭美沒改薔薇應該是因為薔蜜的意思也是薔薇,不然應 07/19 17:04
keroromoa :該也會被改 07/19 17:04
f204137 :改名XD 07/19 17:05
hinajian :周恩 來了 XDD 07/19 17:14
hinajian :不過1959年的氣象局人員現在有還在局裡的嗎…… 07/19 17:15
NCUyee :丹瑞怎麼不改成大象? 07/19 18:22
er230059 :多爾芬 > 白海豚 07/19 19:14
wl3532 :以前颱風不就一男一女名在輪嗎? 有性別不錯啊~ 07/19 19:39
wl3532 :這樣就可以對颱風說: 太太 我喜歡妳啊!!!!! 07/19 19:39
shuhuei :想起綠寶石颱風....台灣也沒資格除她的名 07/19 19:40
ilutc :以前西洋人名翻譯也很怪 比如解拉(Carla) 怎不是卡拉 07/19 20:07
edward13 :可是薔蜜也沒被改成薔薇啊... 07/19 23:17
ilutc :因為潭美 薔蜜都是指薔薇 07/19 23:20
Imhuang :er大有玄機 若這個颱風會轉彎那代表..... 07/19 23:45
cgunavy :跟除名沒關係吧,不然這名字再有釀災的話,要再改回來? 07/20 09:15