推 keroromoa :不管啦我還是要叫原譯名啦~~ 07/19 20:18
噓 AruBan :純噓氣象局 這樣不如直接用大陸那套就好 省得自己改 07/19 20:26
推 space20021 :覺得很怪..... 07/19 21:01
→ ihx00 :用音譯比較好吧...就看這個音而去了解他的意思就好啦 07/19 21:28
→ ihx00 :直接翻譯整個很詭異... 07/19 21:28
噓 lion1227 :噓氣象局 07/19 21:38
推 shaintane :~對民眾來說那只是個名詞!用意譯無意義! 07/19 22:17
推 hong888 :我早就說氣象局已經寶傑化了吧 07/19 23:02
→ edward13 :又來這招 "許多民眾" 民眾只關心預報準度而己吧 07/19 23:19
→ SWW :一人一信去意見箱表達反對吧! 07/20 02:18
推 mrkey :乾脆和日本一樣用第幾號颱風算了 07/20 04:10
推 evanzxcv :中文翻譯最主要的問題在於不像世界上絕大多數語言是 07/20 06:00
→ evanzxcv :表音文字,一字一譯不會混淆,教育部又沒有制定什麼音 07/20 06:01
→ evanzxcv :要翻成什麼漢字,所以一碰到要大量音譯的名詞,就很難 07/20 06:04
→ evanzxcv :統一了.加上很多人翻譯總把信達雅搞成雅達信... 07/20 06:04
→ evanzxcv :個人認為與其改用意譯不如修訂現有的音譯 07/20 06:06
推 cgunavy :民眾想知道原意查氣象局網站就有了,大部份的人只想放 07/20 09:34
→ cgunavy :假,誰會去管叫什麼名字意思是什麼?也太會扯=.= 07/20 09:35
推 cgunavy :當地特有物品採音譯,鯰魚有很特別? 07/20 09:37
推 slcgboy :哪來的許多民眾..... 07/20 14:24
推 aa1477888 :老實說 我從沒想過CWB會去改颱風名字這件事 07/20 14:28
推 mecca :我覺得意譯比較好耶~ 07/20 16:02
推 XiJun :不然像菲律賓自己全部自己取名字啦 07/20 16:03
推 qwilfish :學日本用編號最簡單 07/20 22:09