推 mstar :全部都用編號不就得了 07/29 12:26
→ mstar :這樣還可以跟不是用中文的日本接軌 07/29 12:27
推 kenf :.... 統一用意? 一樣加入不了WHO啊 07/29 12:54
推 logdog :是WMO 不是WHO 07/29 12:56
推 g261836eric :音譯比較好,跟鄰國翻譯不一不是問題,中港澳同國當 07/29 12:56
→ g261836eric :然要統一 07/29 12:56
推 skn60694 :我有預感這篇會吵架 07/29 12:57
推 chris1174 :原本音譯大家都聽得懂 自己要改成原意的 才再說有問 07/29 13:13
→ chris1174 :題 根本莫名其妙 07/29 13:13
推 typhoonnat :那菲律賓用自己的命名規則 怎麼就沒這總問題? 07/29 13:18
推 aa1477888 :台灣自己給名字不用管他國意見 07/29 13:46
→ aa1477888 :不然都用英文或國際編號就好 07/29 13:46
→ aa1477888 :至於音譯意譯問題 我不知道CWB標準在哪就是了... 07/29 13:48
推 flow26343 :既然每個颱風都有個國際編號和英文名,那譯名怎麼用 07/29 13:53
→ flow26343 :都沒有關係吧!並不會因此就無法區分是哪個颱風。 07/29 13:54
→ flow26343 :如果說用原文音譯才會貼切不同國家旅客,那「總統」 07/29 13:55
→ flow26343 :這個詞要同一音譯成「普萊則等特」這個樣子嗎? 07/29 13:57
推 aa1477888 :問題在於CWB的標準讓人搞不懂... 07/29 14:21
推 keroromoa :flow大可以參考范斯高,他的原名為Francisco 07/29 15:05
推 keroromoa :但一般我們都譯法蘭西斯科,所以如果未來有颱風叫Pre 07/29 15:07
推 keroromoa :sident,那CWB大概會譯普萊登而不會像flow大說的那 07/29 15:08
→ keroromoa :麼長 07/29 15:08
推 AruBan :華人地區中文媒體應該少附上英文名,所以中譯不同還 07/29 17:50
→ AruBan :是會亂,讓人以為是否有雙颱.兩岸四地譯名統一會少點 07/29 17:50
→ AruBan :混亂.不過最佳解決方法就是讓台灣加入氣象組織拉, 07/29 17:50
→ AruBan :既解決問題台灣也可提出自己的譯名,不讓陸港澳專美, 07/29 17:50
→ AruBan :此地風災頻繁,連提除名的權利也沒,對台灣人真不公平! 07/29 17:51
推 udm :樓上你的意見,要先經過對面那個『友善』國家的同意 07/29 18:05
推 JJLi :這根本是拍馬屁新聞… 咱幹嘛和中港澳統一命名哪0_0 07/29 18:54
推 doledo01 :香港講英式英文要跟他們翻譯一樣嗎 kobe高比拜仁 07/29 20:00
→ doledo01 :LBJ占士 wade韋迪 這樣我們聽得有比較懂? 07/29 20:01
推 evanzxcv :香港不是英式英文的問題,是他們講廣東話... 07/29 20:42
→ Imhuang :他們音譯是照廣東話去翻的 跟台灣.中國的漢字差多 07/30 20:29
→ Imhuang :我們叫"麥可喬登" 他們是叫"米高佐登"(我還記得XD) 07/30 20:30
→ Imhuang : 敦 07/30 20:30
推 MaNeNe :與國際接軌 07/31 09:38