看板 Taiwanlit 關於我們 聯絡資訊
這樣問不知道會不會很欠扁 :pppp 對不起,請教一下各位台灣文學先進^^y 雖然這看起來不像個問題,不過我好想問啊 :p 小妹最近才接觸賴和的小說,看了一點點關於他的介紹 我覺得疑惑的是,相關介紹裡頭提到他古典文學底子深厚 但是....... 為什麼他寫出來的小說文白夾雜,也摻雜了很多閩南話 雖說他對台灣新文學貢獻良多,不過,他的小說實在是「不好讀」... 如果古典文學底子深厚,應該至少會滿流暢的吧? 為什麼會這樣呢???? 還是說,他所接觸的古典文學,並不是我們現在所認知的唐詩宋詞傳奇小說之流 是其他的什麼嗎? 以當時的環境而言,台灣人民都是閱讀什麼文學作品呢? 而書上所說的,他通曉漢語 日語 閩南話,所以...「漢語」就是指我們現在的國語嗎? 對不起,之前我沒接觸這麼早期的台灣文學作品,如果問得很幼稚還請各位先進見諒 ^^y 對了,看了賴和的介紹,我立刻聯想到切.格瓦拉,就是革命前夕的摩托車日記的主人翁 都充滿人道熱情,相當令人感動 然後啊,又想到,國父是醫生出身,魯迅也是醫生出身(是吧?), 還有賴和跟切.格瓦拉,醫生搞革命的比例好像不低喔?或是以文學搞人心革命 :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.33.143
braveshsu:蔣渭水也是 然後推薦你看藍博洲《消失的台灣醫界良心》 03/25 04:05
Amege:其實我覺得最主要是因為白話文在當時才剛起步的關係~ 03/25 06:16