看板 Taiwanlit 關於我們 聯絡資訊
陳芳明老師題目本來是 <翻譯的現代性:台灣文學對新批評的接受> 之後題目改為 <翻譯的艾略特:台灣文學對新批評的接受> 論文的評論人是東華英美系曾珍珍老師 她認為陳老師的標題有問題 主標與副標應該要對調 陳老師這篇文章 主要是在談60年代國內學者對艾略特作品及其文論的接受情況 首先是談艾略特名字的翻譯 從 "厄略脫" 到 "艾略特" 再到 "歐立德" (歐立德是顏元叔先生的譯法) 這三個譯名的轉變 我們可以看出台灣作家與學者對艾略特的接受過程 之後陳老師以余光中及顏元叔為討論對象 在余光中部份 他談的是艾略特對余光中現代詩創作的影響 而顏元叔部分 則是談論他與新批評之間的關係 以上是陳老師論文的大致內容 ^.^ 另外在最後座談會的部份 陳老師有談到他所主編的《五十年來台灣女性散文》 真的很佩服陳老師的「全集式閱讀」 他說《五十年來台灣女性散文》 是他花了4年的時間 將全台灣的女性散文家全部的作品讀完 然後編出來的文選 不過陳老師還是對國內作家作品的數量感到憂心 他說國外的作家 過了50歲都還在生產 而國內的作家則是到了50歲便「停產」 他以白先勇.黃春明為例 認為這麼多年來 作品就這麼幾本 所以希望國內作家可以有更多的作品出來 以上就是這次的大致情況 報告完畢.. ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.45.128 ※ 編輯: kukulala 來自: 134.208.45.128 (03/25 22:19)
braveshsu:對呀那些老將大師們作品產量都變很少真的很是可惜 03/26 23:13
braveshsu:我常常在想到底《紐約客》什麼時候才會集結成書 03/26 23:14