看板 Taiwanlit 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Qrose (My bloody valentine)》之銘言: : 所以很明白了,林說他花了兩年多的時間翻譯、整理呂的作品 : 並冠上「台灣第一才子」的封號,因此這封號不是呂生前同時人取的 : 是在編呂赫若小說全集所取的,是解嚴後有人為呂冠上的封號 : : 再來看林至潔,我查了她的一些簡歷,她不是文學研究的學者 : 雖然說每個人都能為一個作者、作品下一個自己的評斷 : 但一般人的詮釋很難在學術界站的住腳 : 所以呂是「台灣第一才子」未必有學者認同(或者從沒去考慮過) : : 「台灣第一才子」很明顯是一個很外行人所取的稱號,近乎是一種口號 : 一位治學嚴謹的學者很難說出「第一才子」這種形容詞 : 而這個口號在經過呂作品集封面的大量傳播 : 讓讀者在閱讀呂作品前已經灌輸一個強烈的印象了,可以說是很成功的行銷手:段 : 這樣的結果甚至可能導致學者真的認真去研究呂究竟是不是「台灣第一才子」 : 往下還可以繼續討論一個「文學史上的」作者的形成 : (不過往下就脫離台灣文學板的討論了,也許可以轉到文學批評板討論@@) : : 總之,算是釐清這個封號的一些來龍去脈了 首先, 我嚴重懷疑Q板友是否真有讀過呂赫若大部分的作品? 還是僅僅讀過他的成名作〈牛車〉及處女作〈暴風雨的故事〉? Q板友不認同台灣第一才子這個封號想必是不認同呂的作品, 上面提到的兩篇作品, 都是呂初步入文壇的作品, 或許在行文技巧上還略帶生澀(我個人認為已相當出色), 但關於這兩篇小說的內容忠實反映出當時台灣社會的情況, 所謂「文學反映時代」, 呂用小說、用文學對抗當時的殖民統治者日本帝國, 可見呂不僅是出色的現實主義小說家, 更是極富人道主義的文學家。 並且再看呂的其他作品, 更可發現呂的小說其文字技巧不斷在進步昇華, 對於景物的描寫(例如得獎作品〈財子壽〉), 對於人物的刻畫(例如〈風水〉裡的周長坤), 諸多方面來看呂的小說都是具有相當高的水準。 再者, 我認為Q板友根本沒有讀過呂赫若作品的相關研究論文。 以聯合文學於民國86年所出版的, 由陳映真等多位學者針對呂赫若的多篇作品進行研究評論, 可以說是近年來呂赫若作品研究之集大成。 書中剖析呂赫若的多篇作品, 可以說是有條不紊、精闢入理, 並給予相當的評價。 有陳映真、陳芳明等多位台灣文壇領域之重要人物掛保證, 呂赫若作品的品質還需質疑麼? 再談林至潔女士, Q板友說「我查了她的一些簡歷,她不是文學研究的學者」(*1), 關於林女士我所蒐集到的資料顯示, 林雖是日本女子大學營養系畢業、紐約醫學院公共衛生研究所研究(*2), 其學歷似與文學八竿子打不著, 但林除了翻譯呂的作品之外, 也曾翻譯過張文環、龍瑛宗等人的日文作品, 雖然說翻譯只是將一種語言翻譯成另一種語言, 但如果沒有一定的文學素養, 翻譯的作品絕對無法淋漓盡致地表現作者的思想。 況且以呂在文壇的成就, 其作品水準之高, 豈是泛泛之輩就能隨意翻譯的? 再看林的教職經歷, 曾任淡水學院、清華大學、淡江大學日語系, 並且著有《日本近代文學選》(*3), 可見林不僅是精通日語, 對於文學領域也有一定的涉略。 Q板友僅僅因為林女士的學歷而妄下斷語「很明顯是一個很外行人」, 我說這很明顯的可以看出Q板友根本是未經仔細求證就亂下評語, 況且學歷也並不一定代表一個人所擅長的領域, 蘇偉貞畢業於中華民國國民革命軍政治作戰學校影劇系, 她之於文學領域是個很外行的人麼? 有關「台灣第一才子」這個封號, 我個人認為不僅是因為呂赫若的文學成就, 他同時還是一位相當出色的聲樂家, 並且在戲劇方面也有著卓越的成就, 綜合來看呂不僅是多才多藝, 更難得的是樣樣精通。 在這裡我對「第一」的認知是萬中獨一, 而非該領域的排名第一。 「台灣第一才子」的詮釋因人而異, 但我認為討論「是否真為第一」是一相當荒謬而愚蠢的行為, 「比較優劣」本來就不適用於文學這類的藝術創作, 每個人有其擅長的領域, 又, 每個人的審美經驗及審美理想均不盡相同, 甲君認為美的事物丙君可能毫無感覺, 文學這種東西本來就不是一加一等於二的數學公式, 我們僅有在一個客觀的標準上針對作品做出不同的評論, 「排行」根本是個毫無意義的舉動。 至於這個封號有多少人認同, 我只能說, 包括陳映真、陳芳明等人, 都在《呂赫若作品研究》一書當中針對呂赫若使用了「台灣第一才子」的稱號, 陳映真甚至是這本書封面註明的作者。 若非認同我想是不會輕易使用這個稱號的, 就像Q板友自己說過的「一位治學嚴謹的學者很難說出『第一才子』這種形容詞」(*4), 試問Q板友覺得陳映真治學如何?陳芳明治學如何? 包含這兩位在台灣文學界廣為人知的重要人物, 都認同了這樣的稱號, 想請問Q板友覺得這些人點頭足不足以說服你? 我不否認我自己對呂赫若有偶像崇拜, 但是對於Q板友對於釐清此事的方法, 我認為太過隨便而草率了! ================================================================= 附註: *1:台灣文學板,第119篇,內文第二段第一行。 *2:《呂赫若小說全集》(上)封底,譯者介紹。 *3:《呂赫若小說全集》(上)封底,譯者介紹。 *4:台灣文學板,第119篇,內文第三段第二行。 -- 內心秘密被發現是一件丟臉的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.67.70 ※ 編輯: Albrecht 來自: 123.240.67.70 (08/13 03:33) ※ 編輯: Albrecht 來自: 123.240.67.70 (08/13 03:36) ※ 編輯: Albrecht 來自: 123.240.67.70 (08/13 03:36)