看板 Taoism 關於我們 聯絡資訊
道德經中 關於自然這個詞出現在下列幾個地方 成功遂事,而百姓謂:我自然! 希言;自然 道法自然 道之尊,德之貴也;夫莫之爵而恆自然也 能輔萬物之自然,而弗敢為 以 成功遂事,而百姓謂:我自然! 為例 此處之 我 非單指我 而是我們的意思 道德經中 吾 則表示 老子本人 的意思 蠻多人把 吾 我 都用我去解 這是蠻草率的 此處之自然指自足自宜 無絲毫造作而自得 "自然"一詞,過去學者大致譯為"自己如此",其實這是錯誤的。 其原因有二: 一:本章第一句是"大上,下知有之"而不是"大上,不知有之", 帛書甲乙本、王弼本皆如此。 既言"下知有之", 人民便不可能說"成功遂事"是"自己本來就如此"。 二:不同民族不同語系對"自然"的解釋不同。 帛書中所使用的文字雖是古中國通行的"篆字", 但是"甲本帛書老子"的作者,使用的必然是自己的語言。 在各種不同的語言中,除了在某些事物的用語上,會使用自己語言獨特的字詞, 相同的文字如"自然"一詞在各種不同的語言中也會有不同的意思。 而就現今在古中國土地上所保留的幾種古老語言中,"甲本帛書老子"中 所使用的語言,可以說與現今客家民族所使用的"客家話"十分接近。 試舉例如下: 恆有欲也;以觀其所噭 的 噭 字,客家話仍普遍使用。 皆知善,訾不善矣 的 訾 字,客家話仍普遍使用。 而百姓謂:我自然 的 自然 一詞,客家話仍普遍使用。 民復畜慈 的 畜 字,客家話仍普遍使用。 強良者,不得死 的 不得死 一詞,客家話仍普遍使用。 未知牝牡之合而朘怒 的 朘 字,客家話仍普遍使用。 以上所舉的字、詞,都是今日客家民族的客家話在日常生活中仍然普偏廣泛使用的字、詞 ,而這些字詞在其它仍保存古中國語言的語系中已絕少使用,甚至完全不使用。 因此客家話較其它語言更接近於"甲本帛書老子"是無可置疑的。 況且這裡所舉出的字詞,也正是歷來研究老子的學者在解釋老子時無從解讀的盲點, 如果用客家話來解讀,卻是極其清楚明白。 這些例子也可以証明利用客家話解釋"甲本帛書老子"是絕對有必要而且是正確的。 老子在書中並沒有對"自然"一詞作解釋,自然一般來說有"天然"和"無勉強"兩種意義。 凡是出於天然而不假人工的,或者毫無勉強的稱為"自然"。 一般學者也都是用這兩種意思去解釋"自然"。 但是完全用這種"天然、毫無勉強"去解釋老子書中的"自然"卻矛盾百出。 像十七章中"成功遂事,而姓百謂:我自然", 把"我自然"解釋成"我們本來就是這樣"。 照這樣解釋為"人民不感到統治者存在",那統治者若不是神(人民不能感覺到他), 那人民簡直就是白痴(不能感覺到有人統治他們)。 像二十四章"希言;自然"解釋成"少說話,是自然"。 問題是要說多少話才是"少說"呢? 作出這樣的解釋,也難怪有人要笑老子嘴裡說要少說,自己卻寫了五千言的書。 像六十四章"能輔萬物之自然,而弗敢為"解釋成"能佐助萬物順著自然法則,而不妄為"。 問題是既然是"輔助萬物"就已經是"干預萬物順著自然法則", 既然有"輔"又如何能稱為"自然法則"呢? 由以上三個明顯的例子可以看出, 用"天然、毫無勉強"解釋老子書中的"自然"是行不通的。 那麼我們來看看前面所說的,最接近"甲本帛書老子"的客家人, 是怎樣使用"自然" 一詞。 你身體有較自然麼?=你的身體有比較好嗎?。      自然:自在、自宜,舒服健康。 讀書肯殺猛,做頭路就較自然!=讀書肯用功,做工作就比較輕鬆!。      自然:自在、自宜、輕鬆。 他的頭路,當自然做!=他的工作,很輕鬆容易做。      自然:自在、自宜,輕鬆容易。 我自然ㄌㄟ\!=我的日子很好過啦!      自然:自在、在宜,日子很幸福。 "其"(註一)"當"很自然!=他的日子很好過!。      自然:自在、自宜,日子好過幸福。 我自然,其無自然=我的日子很好過,他的日子不好過。      自然:自在,自宜,日子好過很幸福。 從以上的例子可以看出來, 在客家話中"自然"有"身體舒服健康、工作輕鬆容易、日子幸福好過"等等意思, 而"自然"就字面直譯,就是"自在、自宜"。 尤其是 我自然ㄌㄟ\ ! 、 其當"很"自然!以及 我自然,其無自然 這類句子, 和老子書中的 我自然 其實是完全一樣。 其實在古藉中 自然 也不全是"天然、自己如此"的意思, "自然"也有和客家話做為"自在、自宜"的例子, 只是過去學者不知道而已。 譬如: 淮南子、原道訓:所謂無治者,不易自然也。 注:然,猶宜也。 "然"解釋為"宜", "宜" 有所安也,所得也,善也,美也,和順也,適也,適理也 等各種意思。 這些意思和客家話的"自然"做為"自在、自宜"就完全相同。 過去學者一直被"自然主義"這種帶著"天然"的思想所困, 這種帶有"自然主義"的思想,在莊子思想中尤其突顯; 當莊子被謬認為老子思想的繼承者之後, 老子書中的"自然"兩個字就被妄引為莊子思想的註解, 而莊子思想也被妄引為老子思想的註解; 從此"自然"做為"自在、自宜"的本義便再也無法顯露了。 因此,徹底釐清老子思想和莊子思想的差異, 並確定莊子思想不是老子思想的繼承人是絕對有必要的。 "自然"做為"自在、自宜"的概念,二千年來都一直被埋沒, 另一個原因是因為中國古代的兼併戰爭改變了語言的分佈勢力, 也改變了語言本身的形態。 因此老子所使用的語言流失,而只局部保存在部份民族中是極有可能的。 註一:其,彼也、他也。 客家話讀音近於"箕"時,專指彼也; 讀音近"騎"時,用於"其它"等詞。 部份客家學者以"佢"做"彼、他",乃"其"字古音失傳之誤也。 (待續) 打到這裡 真覺得考證是種神奇的志業 我那種由衷的虔敬心又冒起來了 很感謝這個機緣讓我重溫初衷 內容非本人所有  給各位當個參考 文章不得轉錄散佈 請見諒 -- ┌─—┐ ┌—┐ J ┌─┐ 這些字的讀音 ㄖˊA C ∣ │C H 在我們志士之間算是常識。 ∣ │ │ K E  ̄□  ̄ E N 給我記好啦!! └─—┘ └─┘ Y └─┘ ψkana0102  ̄╲ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.72.112
nknuukyo:唉唉 我也該往 希言 自然 的方向努力才是 05/07 00:58
hunterxgod:解釋成自在、自安、自得其樂不錯 05/07 12:35
※ 編輯: nknuukyo 來自: 118.160.72.112 (05/07 12:56)