→ pinns:老實說我也很想問 XDD.. 11/29 15:19
推 godchildtw:4 bytes 限制? 11/29 15:21
推 moboo:因為分類只能打四個字母啊 別想太多 11/29 15:21
推 abcz814:字元問題~~小孩子不懂別亂問.... 11/29 15:22
推 suzukihiro:去怪ptt... 11/29 15:24
推 ogkw:寫 那個 聘書 不就好了 ??? 11/29 15:25
→ remmurds:不然改成"應徵"好了 11/29 15:26
推 ljsnonocat2:[聘書] [獲錄] [錄用] 用中文應該也可以 Ofer真的怪 11/29 15:41
推 haoh:改over好了 這幾任版主素質低弱早就見怪不怪 11/29 15:59
推 shter:喔佛 11/29 15:59
推 eiva18:我也希望改一下 真的怪怪的 11/29 16:21
推 cloud7515:這之前板主有討論過...[OF][歐佛][聘書][請益]之類的 11/29 16:41
推 cloud7515:因為範本裡面已經有加上3個offer了 所以想說應該沒差吧 11/29 16:42
→ varg:要人形容沒看過的東西總是比較困難的 11/29 16:45
推 cobrasgo:ptt的限制,去怪系統吧… 11/29 17:23
→ cobrasgo:沒看過駱駝說是馬背腫 11/29 17:24
推 hehcs:如果說用"OFR"呢?ofer音同offer又只少一字.給人拼錯字的感覺 11/29 17:33
→ hehcs:倒不如就使用簡寫OFR,如此一來也不會有拼錯字的誤解XD 11/29 17:34
推 TaiwanNeko:如果在其他板絕對沒問題,但這裡很多愛用英文的板友 11/29 17:41
→ TaiwanNeko:用更不一樣的簡稱"OFR"反而比較沒問題,真諷刺 11/29 17:42
推 pemit:不過只是讓板面看起來比較整齊罷了. 這樣也可以鞭?? 11/29 17:53
→ hehcs:我也只是提個建議罷了,對於ofer並沒意見 :) 11/29 18:10
推 flowheart:用中文不錯..何必勉強用字數不夠的英文 11/29 19:25
→ ahoyhoy:擲爻 11/29 20:15
推 fyb:改"聘書"如何 雖然一定會很多人不懂 因為不常用 11/29 21:17
推 yencq:像thx plz~~其實只要大家知道意思很多時候都會用拼音來表示~ 11/29 23:24
→ yencq:國外也是如此~~而且這個拼音不會比紅茶店、戀人未滿等差到哪 11/29 23:25
→ mrschiu:寫中譯.. 就叫歐肥如何? 11/30 04:09
推 dreamtender:歐齁 好了 11/30 22:56
推 hungie:OFR+1 國外please也是寫plz不是plese ofer像是英文的注音文 12/01 22:44
推 hungie:而且ㄅ認同大家知道就好ㄉ觀念 如同注音文看ㄉ懂但就是怪 12/01 22:49
推 yencq:plz~~明明就像是中文的簡寫~~各個書寫的地方都會用到~~ 12/03 22:02
→ yencq:注音文~~有點難以想像的比喻~~所有的書信都會用到注音文@@~ 12/03 22:05
→ XoPXoP: good 06/05 12:32