看板 Tech_Job 關於我們 聯絡資訊
Ofer 不知道這個字是版主在跟我們版友開玩笑還是真的不知道 還是版主們事務繁多或者沒看到還是看不到 總之 請問版主有打算改嗎? 總不能讓眾版友們貽笑大方吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.163.149
pinns:老實說我也很想問 XDD.. 11/29 15:19
godchildtw:4 bytes 限制? 11/29 15:21
moboo:因為分類只能打四個字母啊 別想太多 11/29 15:21
abcz814:字元問題~~小孩子不懂別亂問.... 11/29 15:22
suzukihiro:去怪ptt... 11/29 15:24
ogkw:寫 那個 聘書 不就好了 ??? 11/29 15:25
remmurds:不然改成"應徵"好了 11/29 15:26
ljsnonocat2:[聘書] [獲錄] [錄用] 用中文應該也可以 Ofer真的怪 11/29 15:41
haoh:改over好了 這幾任版主素質低弱早就見怪不怪 11/29 15:59
shter:喔佛 11/29 15:59
eiva18:我也希望改一下 真的怪怪的 11/29 16:21
cloud7515:這之前板主有討論過...[OF][歐佛][聘書][請益]之類的 11/29 16:41
cloud7515:因為範本裡面已經有加上3個offer了 所以想說應該沒差吧 11/29 16:42
varg:要人形容沒看過的東西總是比較困難的 11/29 16:45
cobrasgo:ptt的限制,去怪系統吧… 11/29 17:23
cobrasgo:沒看過駱駝說是馬背腫 11/29 17:24
hehcs:如果說用"OFR"呢?ofer音同offer又只少一字.給人拼錯字的感覺 11/29 17:33
hehcs:倒不如就使用簡寫OFR,如此一來也不會有拼錯字的誤解XD 11/29 17:34
TaiwanNeko:如果在其他板絕對沒問題,但這裡很多愛用英文的板友 11/29 17:41
TaiwanNeko:用更不一樣的簡稱"OFR"反而比較沒問題,真諷刺 11/29 17:42
pemit:不過只是讓板面看起來比較整齊罷了. 這樣也可以鞭?? 11/29 17:53
hehcs:我也只是提個建議罷了,對於ofer並沒意見 :) 11/29 18:10
flowheart:用中文不錯..何必勉強用字數不夠的英文 11/29 19:25
ahoyhoy:擲爻 11/29 20:15
fyb:改"聘書"如何 雖然一定會很多人不懂 因為不常用 11/29 21:17
yencq:像thx plz~~其實只要大家知道意思很多時候都會用拼音來表示~ 11/29 23:24
yencq:國外也是如此~~而且這個拼音不會比紅茶店、戀人未滿等差到哪 11/29 23:25
mrschiu:寫中譯.. 就叫歐肥如何? 11/30 04:09
dreamtender:歐齁 好了 11/30 22:56
hungie:OFR+1 國外please也是寫plz不是plese ofer像是英文的注音文 12/01 22:44
hungie:而且ㄅ認同大家知道就好ㄉ觀念 如同注音文看ㄉ懂但就是怪 12/01 22:49
yencq:plz~~明明就像是中文的簡寫~~各個書寫的地方都會用到~~ 12/03 22:02
yencq:注音文~~有點難以想像的比喻~~所有的書信都會用到注音文@@~ 12/03 22:05
XoPXoP: good 06/05 12:32