推 yankeefat:狄約克維奇是誰? 這翻譯可以再難聽一點 06/11 11:02
推 sleeeve:Djo可能要先擔心一開始的發球局守不守得住了 06/11 11:03
→ adorable:那Nadal可能要先擔心他的心魔關鍵時刻會不會來亂一下 06/11 11:05
推 gacktyori:那我可能要擔心有沒有東方神祕力量影響這精彩的球賽了 06/11 11:07
推 sonichsuan:我看成:[狄]約戰[納達爾]延賽 06/11 11:08
推 WILLIAM32:不知道下雨多一天休息是幫助了誰XD 06/11 11:08
推 adorable:聽說法網當地今天仍會下雨 不知道會不會再度延賽XD 06/11 11:08
→ nestealee:拼錯了啦 Novak Djokovic 06/11 11:10
推 NagisaMoe:跟五樓看成一樣..還想說這樣Nad鐵定要被酸了 爛翻譯 06/11 11:34
推 yyyyy6116:又Djorkovic又Nada...夠屌 06/11 11:47
推 loveriver777:XDDDDD 記者是隨便亂拼嗎 06/11 11:55
推 uj2003:一樓... 從DJO出來聯合報就是這樣翻了...... 06/11 12:20
→ uj2003:至少也五六年了 06/11 12:21
推 kerry0496x:我怎記得聯合報也有用過「約克維奇」 06/11 12:22
→ uj2003:是阿樓上 06/11 12:22
→ kerry0496x:反正沒有自由時報過 他們的翻譯常常怪怪的 06/11 12:22
→ kerry0496x: 怪 06/11 12:22
→ uj2003:對對 e.g 「雙爾對決」費德爾V.S.納達爾 (噴飯 06/11 12:24
推 allyp7985:樓上這個很好笑XDDD 06/11 12:32
推 Franka:雙爾對決讓我噴飯了XDDDDD 06/11 12:57
推 XDDDD:絕代雙爾 06/11 13:02
→ trbmon:香港翻成祖高域才好笑XDDDD 06/11 14:00
推 maiekaoru:香港是講廣東話翻的當然會不一樣,沒什麼好笑的 06/11 14:12
推 moonshen:硬要翻成另一個語言本來就怪啊 中文翻成羅馬拚音也怪 06/11 15:24
→ moonshen:反正一家媒體統一 看得懂是誰就好了 翻怎樣都不可能完美 06/11 15:26
→ moonshen:總不可能報紙翻成 揪口V取 吧 06/11 15:26
→ sakuya2004:如果Djo覺得沒問題就好,看看那哆啦A夢... 06/11 15:58
推 tonyselina:看發音沒問題啊= = 是太多人英式想法了 06/11 16:07
→ xcj:請問晚上比數是昨天接下去還是重算阿???? 06/11 16:58
→ qwerty110:當然是接下去算摟 06/11 16:58
→ Eeli2008:這篇不是蘋果嗎? 聯合報都是翻約克維奇吧~ 06/11 17:45
推 boobytrap:祖高域好可愛 06/11 19:56
推 sleeeve:回來看我的推文~~發現到我預測的真準XD 06/11 20:49
推 kshtainan:RAFA真穩 06/11 21:26