看板 Tennis 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 VWilliams 信箱] 作者: missp (希望) 看板: Tennis 標題: Re: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪 時間: Thu Sep 21 16:55:11 2023 聽了西班牙文原文 他的原意比較趨近於 Q: Novak超車了,你覺得怎樣? A: 我不覺得挫折,我紀錄領先他、落後他的時候講的答案都一樣。 你問我想不想當史上大滿貫最多的球員,我當然想,但我不覺得挫折。 人不能一直跟別人比較然後覺得挫折。我不覺得挫折還有一個簡單的原因, 那就是我覺得我已經盡力做到最好了。 Q: 有22座的話,應該沒有選手會覺得挫折吧? A: 我跟你說,會,例如Novak就會覺得挫折。他如果沒有達到他要的,就會很挫折。 這大概是就是為什麼他能成為史上最多大滿貫的球員。 Q: 你意思是...他對於紀錄比較焦慮? A: 我覺得是這樣。他的野心比較大。我也有野心,但我比較注重身心健全發展。 所以我在場上也比較沒那麼容易挫折、發怒。我的風格就是那樣。 每個選手背景文化都不一樣,所以風格也不一樣。 我的風格就是這樣,我很自在。 但我也有做錯過決定,所以我不會說我回顧我的網球生涯已經很滿足。 大致上是這樣,西班牙文程度比較好的網友可以幫我糾錯一下,我盡力了。 提醒大家,翻譯始終存在譯者的解讀, 原文跟譯文並不是「十個人做這道題目,答案都會是一樣」的關係, 有爭議時,回到原文去看比較保險。 如果有西班牙文高手覺得有更好的翻譯,也歡迎提出讓大家更能體會納豆的心境。 另,有關健康那句 原Po翻譯:我認為我也很有野心,但稍微健康一點 weibo翻譯:我也有雄心,但更健康一點 我覺得兩位網友大概都被英文翻譯成healthy給影響了 直覺的就譯成了更健康, 所以大家讀起來就覺得「納豆說冏不健康」 所以大家火就上來了。 納豆原文是 Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana. 我覺得意思比較是 「我的野心前提是身心健全發展」 跟他去說冏口不健康還是不太一樣的。 畢竟在中文裡,說別人不健康感覺是蠻嚴重的。 我自己一開始也以為納豆說冏不健康,加入戰局, 直到我發現:原文其實是西班牙文? 才覺得應該要查一下比較好。 最後,警惕大家,也警惕自己,遇到外電翻譯的新聞, 得謹慎對待,以免誤會。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.82.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1695286513.A.ADB.html ※ 編輯: missp (219.87.82.181 臺灣), 09/21/2023 17:18:07
Ringu : 感謝翻譯 我相信Rafa很清楚他的這番言論勢必引發爭 09/21 17:03
Ringu : 論(爭議),因此選擇西語訪談時講,若是用英文訪談 09/21 17:04
Ringu : 我猜他不會這麼說 尤其提問者沒有提到冏 納主動提及 09/21 17:04
Ringu : 還有我覺得他說他後悔他沒有好好保養身體 也是重點 09/21 17:06
Ringu : 意思還是暗示如果他保持健康 也許.... 09/21 17:08
Ringu : 持平來說也沒很離譜 只是較勁意味大過恭賀意味 09/21 17:09
mashilegolas: 整件事的爭議點感覺在於豆把囧拿來比較,以及判斷 09/21 17:20
mashilegolas: 囧會感受更挫折,豆應該有認知自己的話一定會被放 09/21 17:20
mashilegolas: 大檢視,他都不在意,missp大也不用糾結了,確認沒 09/21 17:20
mashilegolas: 多加東西就好XD 09/21 17:20
aegis43210 : 豆只是在講他對囧為什麼會是GOAT的看法,他應該是最 09/21 17:26
aegis43210 : 有資格評論的,兩人巔峰都在同時期 09/21 17:26
unred : https://tinyurl.com/253btrb4 全採訪 41分鐘 09/21 17:28
unred : 但沒字幕 不知道有沒有西語完稿了 09/21 17:29
phoenix286 : 看完覺得還是一樣 豆真的沒必要替Djo覺得挫不挫折 09/21 17:43
mikelwg : 沒什麼差 09/21 17:46
yzwddlggg : 看完覺得意思一樣 09/21 17:50
conjohn : 有人真忙 早上先引戰下午再試圖洗白 好像從頭到尾都 09/21 17:52
shingo : 意思沒有什麼不一樣,戰點都在 09/21 17:56
QoGIVoQ : 上午不就是你沒搞清楚就先給媒體扣一頂帽子 09/21 17:57
QoGIVoQ : 現在發一篇差不多的就要大家洗洗睡 09/21 17:58
Giovinazzi99: 很挫折吼 連發兩篇 但意思跟原本的差不多 09/21 17:58
Giovinazzi99: 納豆心態那麼健康 你就不要糾結了好嗎 09/21 17:58
certifi : 實際上,囧很明顯只是數據上的最佳,但網球藝術上 09/21 17:59
certifi : 囧還達不到藝術的成分 09/21 18:00
pclemens : 我身心健全 他汲汲營營 不就是這意思嗎 09/21 18:00
EE899 : 意思一樣啊 09/21 18:00
jacky6302 : 我覺得意思一樣啊XDD 09/21 18:01
pyon1214 : 意思差不多,就不用再硬拗了。 09/21 18:03
pyon1214 : 重點是沒必要自己腦補別人有沒有挫折拿出來講 09/21 18:03
shingo : 而且你說的這個原文翻譯問題,跟前幾篇大家戰健康 09/21 18:04
shingo : 指的是野心還是場上表現,不是同一件事 09/21 18:04
wayne77925 : 嗯不錯哦 差了0.01%呢XD 09/21 18:04
tonyjon : 如果只是單純西語翻譯問題 不會在國外戰 09/21 18:11
wwwwwwww : 我一開始就覺得大家在對翻譯兩次的文句吵架覺得很莫 09/21 18:17
wwwwwwww : 名又好笑,但又礙於我西班牙文只會兩句(還從棒球學 09/21 18:17
wwwwwwww : 的)沒辦法自己去看,還好有會西語的大大看了原文 09/21 18:17
Dornan : 結論還是納自行腦補囧的想法啊?就是這次主要的爭議 09/21 18:21
Dornan : 點啊不是嗎? 09/21 18:21
gnps : 都看完了,還是一樣啊 XD 09/21 18:22
kenkdie2 : 我怎覺得原本那篇翻的還比較委婉 這篇演都不演我就 09/21 18:26
kenkdie2 : 是身心健全好棒棒 我一點都不挫折 09/21 18:26
uyrmb47 : 有差嗎 09/21 18:54
babyoil1010 : 「我的野心前提是身心健全發展」 09/21 19:13
babyoil1010 : 看完原文,這句中文有超譯 09/21 19:14
vick6339 : 是不能接受納失言嗎?硬要買幫他洗白 09/21 19:30
uramf : 推一個想到原文是西班牙文的各位~~~ 09/21 19:37
Silece : 推翻譯 09/21 19:38
dahlia7357 : 翻譯:囧心理有病 09/21 19:39
TheAnswer : 意思一樣+1. 09/21 19:48
EdenHazard10: 影片和翻譯來源我補上了 我不懂西班牙文 但你這篇 09/21 19:49
EdenHazard10: 翻譯跟我貼的那篇 是有差??? 09/21 19:49
conjohn : 抱歉按到推 早上引戰下午硬想帶風向 都你一個人在 09/21 19:51
conjohn : 玩 玩的還開心嗎 09/21 19:51
depo : 翻譯:囧心理有病 09/21 19:55
showzoo : https://i.imgur.com/8auoQJQ.png 09/21 20:07
lovelva00 : 結果你自己翻譯意思一樣,早上是在哀什麼XD 心態健 09/21 20:13
lovelva00 : 康GOAT 09/21 20:13
sunoutok : 確實,囧就是有這種人格特質,使他更強壯 09/21 20:14
b99202071 : 到底在幹嘛 09/21 20:20
tinmar : 豆分析很精確 09/21 20:21
tinmar : 只是他是對手 由他分析 此地無銀三百兩 09/21 20:22
Agneta : 一樣 09/21 20:26
Ned1107 : 呵呵 09/21 20:54
kasndjo : 所以這篇的結論就是 Nadal身心健康GOAT 09/21 21:04
gnps : 看了原文,是健康野心goat wwwww 09/21 21:06
XDXIX : 好了啦 09/21 21:10
lovelva00 : 其實才差兩座 還是可以拼拼看XD 球迷比豆還早放棄 09/21 21:20
Kevin0821 : 意思一樣 09/21 21:30
cornershop : “我的野心前提是身心健全發展...“所以打強力止痛 09/21 21:41
cornershop : 藥麻醉劑帶傷上陣奪冠不在這前提之列?... 09/21 21:41
reason50 : 好了啦嘿嘿 09/21 21:50
popbobqoqdod: 藝術goat 笑死 09/21 21:53
a111156987 : 補血推 09/21 22:13
※ Last modified: 09/21/2023 22:13:44 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: VWilliams (36.232.220.55 臺灣), 09/21/2023 22:37:57
mcxiao : 補血推 09/21 23:11
vick6339 : 備份推 09/21 23:49
jojo396 : 交替哥不敢講世代交替,生出一個藝術goat不要笑死人 09/21 23:59
shangguan125: 補 09/22 00:01
hoinoi : 別佔版面資源了好嗎?原作者刪除就是因為他的意見不 09/22 00:12
hoinoi : 為大家所接受,你幹嘛還把大家不接受的意見重新貼出 09/22 00:12
hoinoi : 來?沒人接受的東西就別佔版面了~ 09/22 00:12
wayne77925 : 還好啦,留著給大家看看也好 09/22 00:27
yevvi : 這叫保存證據 不然大家怎知道原作未經同意刪推噓文 09/22 00:29
lovelva00 : 就是要留著給大家看,這樣才心態健康 09/22 01:03
LonelyDream : Nadal本來以前領先時就也是這樣說啊,現在被追過以 09/22 01:04
LonelyDream : 後講一樣的話就被放大且斷章取義了 09/22 01:04
tjbulls : 是要保存證據吧 09/22 01:49
ted0217 : 不用硬拗啊 外媒 討論區也知道他就是有點失格 但無 09/22 04:35
ted0217 : 損他的偉大 他2021就說過類似的話了 09/22 04:35
ted0217 : 然後他在打針燒斷神經去比賽這個好像也沒有多健康就 09/22 04:36
ted0217 : 是了 09/22 04:36
gnps : 他那時就講過一樣的話,但對照這兩年多來兩人的參賽 09/22 07:47
gnps : 情形(豆硬打針)及得獎狀況,現在再講一樣的話,就 09/22 07:47
gnps : 是自打臉跟酸葡萄啊,而且並不改「他幹嘛擅自幫囧挫 09/22 07:47
gnps : 折」這點,當年或現在都是一樣的 09/22 07:47
samsam80821 : 差不多吧 你的版本只是修辭比較多 09/22 08:31
rakuma : 兩個翻譯差很多吧!問了身邊西班牙文母語者,豆原本 09/22 09:50
rakuma : 用Sana這個字,英文叫做wholesome,就是對身心均衡 09/22 09:50
rakuma : 發展,他是說他自己沒辦法像囧那樣在訓練上飲食上做 09/22 09:50
rakuma : 到那麼刻苦,他自己也有野心,但沒辦法像囧那樣為了 09/22 09:50
rakuma : 野心承受那樣的身心痛苦,所以他的野心比較Sana,一 09/22 09:50
rakuma : 點貶義都沒有。而原本的翻譯說的是我的野心比較健康 09/22 09:50
rakuma : ,中文裡說自己比較健康或說別人不健康本來就是濃濃 09/22 09:50
rakuma : 貶義,跟豆原本用詞Sana天壤之別。人家好好的說Sana 09/22 09:50
rakuma : ,被英文翻譯中文翻譯曲解成說囧不健康,重點是今天 09/22 09:51
rakuma : 有網友出來告訴大家豆原本用詞原意了,還被噓爆,好 09/22 09:51
rakuma : 可怕的PTT 09/22 09:51
mashilegolas: 樓上的,外網罵的更兇好嗎,關PTT網友什麼事啊 09/22 10:00
mashilegolas: 就說了,若是豆這段沒有爭議只是翻譯錯誤,外網不會 09/22 10:01
mashilegolas: 也燒起來,這件事我是從推上面一路看回PTT的 09/22 10:01
kenkdie2 : 哦哦 啊豆說囧沒達到目標就會挫折 再麻煩你西班牙文 09/22 10:03
kenkdie2 : 原意翻譯翻譯 避免曲解豆的意思 09/22 10:03
gnps : 那不就還是意指囧(比起豆)不wholesome XD 另外打 09/22 10:05
gnps : 針燒斷神經去比賽、放著懷孕不適的妻子去參賽叫whol 09/22 10:05
gnps : esome (筆記) 09/22 10:06
mashilegolas: 其實是整段的比較引起爭議的,不管用什麼中性字眼 09/22 10:08
mashilegolas: 其實差別沒有太大 09/22 10:08
mashilegolas: 真心覺得就讓它過去吧,因為真的不算大事,豆的個人 09/22 10:08
gnps : 沒錯 09/22 10:09
mashilegolas: 評論,本來就會比較主觀啦~ 09/22 10:09
b99202071 : 當年Nad的發言後記得也是討論到爆文? 之後Djo自己 09/22 10:12
b99202071 : 也出來說他不覺得自己像Nad所說的那樣了 啊現在Nad 09/22 10:12
b99202071 : 又再講一次類似的發言又是...? 09/22 10:12
rakuma : 不是吧,如果你真的有好好的看過外媒文章的話,就會 09/22 10:13
rakuma : 知道外媒完全沒提過豆Sana這一句。外媒講的都是豆說 09/22 10:13
rakuma : 囧如果沒有達成目標會比較挫折這句。Sana這句完全就 09/22 10:13
rakuma : 是因為被輾轉翻譯成不精確的中文以後,在中文圈在we 09/22 10:14
rakuma : ibo 在ptt引起誤會,因為不健康在中文就是嚴重貶義 09/22 10:14
rakuma : 的字。在英文圈裡Sana就算被翻成healthy也因為這個 09/22 10:14
rakuma : 英文字無太大貶義所以根本沒進入任何新聞內容。一樣 09/22 10:14
rakuma : 誤譯,英文的誤譯傷害不大,但再從英文譯進中文,傷 09/22 10:14
rakuma : 害就很可怕了。 09/22 10:14
mashilegolas: 我就問你他的訪談有沒有提到他的野心比較wholesome 09/22 10:17
mashilegolas: 爭議的點就是他憑什麼覺得他比較wholesome? 09/22 10:18
mashilegolas: 我說了,這是他自己的個人評論,我個人覺得還好 09/22 10:18
kenkdie2 : 好沒問題 所以豆說囧會挫折 是不是爭議? 09/22 10:18
mashilegolas: 但就是有其他人覺得有爭議嘛,這跟外媒重點放在 09/22 10:19
mashilegolas: frustration無關,因為frustration這個更加有爭議 09/22 10:19
mashilegolas: 所以更被拿來作文章 09/22 10:20
mashilegolas: Big3就是不管他們說什麼,都會被放大檢視,不只豆 09/22 10:20
tiffany0510 : 一直說是中文翻譯的鍋,但現實明明是批踢踢算是討論 09/22 10:23
tiffany0510 : 比較溫和的地方了,其他英語系西班牙語系都吵很兇, 09/22 10:23
tiffany0510 : 他們都看中文翻譯? 09/22 10:24
rakuma : 他憑什麼覺得他比較wholesome?我是覺得,雖然說你 09/22 10:28
rakuma : 不是囧,我不是囧,豆也不是囧,但你我豆三個人之中 09/22 10:28
rakuma : 誰會最清楚囧的飲食跟訓練?我想還是豆吧?他們就同 09/22 10:28
rakuma : 一個世界的人,對其他球員的了解遠遠比球迷對球員的 09/22 10:28
rakuma : 了解多吧!他如果很清楚知悉囧的訓練強度跟飲食,他 09/22 10:28
rakuma : 認為自己的模式較為wholesome,沒問題啊? 09/22 10:28
b99202071 : 他後面自己舉的那些也沒提到飲食或訓練法什麼的啊? 09/22 10:29
mashilegolas: 所以我說你跟我覺得沒問題,不代表其他人看了覺得 09/22 10:29
mashilegolas: 沒問題啊,所以會有爭議無法避免吧? 09/22 10:30
mashilegolas: 這真的跟翻譯無關,因為再如何美化文字,內容就是 09/22 10:32
mashilegolas: 豆自認為他比囧(自己加你覺得適合的字) 09/22 10:33
tiffany0510 : 事實上他提了誰比較容易沮喪而沒有提到飲食控制跟訓 09/22 10:50
tiffany0510 : 練,所以大部分人並不會認為他在講的是這件事,你認 09/22 10:50
tiffany0510 : 為他說的是這件事是你自己腦補他的思路,不代表別人 09/22 10:51
tiffany0510 : 也覺得是這樣 09/22 10:51
wayne77925 : 某r還在凹耶,miss被洗臉成這樣你沒看到嗎XD 09/22 10:51
rakuma : 我非常確定我不可能比豆了解囧,所以豆對囧的評論或 09/22 10:55
rakuma : 比較,我沒任何資格說他失言或講錯。我倒是比較好奇 09/22 10:55
rakuma : ,您怎麼知道豆說錯?您是囧團隊的人還是您是atp 巡 09/22 10:56
rakuma : 迴賽選手?如果您都不是,您又怎麼知道豆對兩人的比 09/22 10:56
rakuma : 較是錯的呢? 09/22 10:56
gnps : 問題就在豆為什麼憑什麼擅自拿囧來評論來比較啦吼 09/22 10:59
rakuma : 您意思是 豆沒資格對囧進行比較或評論?不是吧! 09/22 11:01
Agneta : 話講出口就要有被評論的準備 09/22 11:01
wayne77925 : 是沒資格啊 09/22 11:02
rakuma : 既然atp 選手沒資格,那這世界上,有誰有資格評論囧 09/22 11:03
rakuma : ?真心好奇想知道。 09/22 11:03
wayne77925 : 兩人之間的比較是由第三人去做才具客觀性,沒有自己 09/22 11:03
wayne77925 : 在那邊說我哪裡比他好哪裡比他強的啦,這樣你明白了 09/22 11:04
wayne77925 : 嗎?懂否? 09/22 11:04
Agneta : 可以評論 但別人也可以評論他的評論 就這樣而已 09/22 11:05
wayne77925 : 7784有一次輸給魯夫,直接在賽後記者會說魯夫沒他強 09/22 11:06
wayne77925 : ,是他自己狀況不好,看他後來被噴成什麼樣子 09/22 11:06
rakuma : 問題是第三人就沒有比豆了解囧,也沒有比囧了解豆的 09/22 11:06
tiffany0510 : 他既然要說自己比別人好,那言論當然就要受到公評, 09/22 11:06
rakuma : 人啊!他們打球幾十年,第三人,而且還不能是atp球 09/22 11:07
tiffany0510 : 這很難理解? 09/22 11:07
rakuma : 員,是有什麼可能更了解兩人啦! 09/22 11:07
rakuma : 結果第三人來評論,豆囧本人要不要跳出來說失言!不 09/22 11:08
Agneta : 難道他不知道自己要對言論負責嗎?接受別人對他評 09/22 11:08
rakuma : 正確!有爭議!沒完沒了不是嗎 09/22 11:08
Agneta : 論的評論啊。 09/22 11:08
mashilegolas: 豆的評論可受其他人公評,別人不同意你不行嗎 09/22 11:09
rakuma : 豆 哪裡對自己的言論不負責?有出處嗎? 09/22 11:10
tiffany0510 : 所以豆對自己言論負責,豆接受輿論批評,那你在吵什 09/22 11:11
tiffany0510 : 麼? 09/22 11:11
kenkdie2 : 某r真的搞不清楚重點 就算豆很了解豆講事實 講這些 09/22 11:11
kenkdie2 : 就有失格調 就會被人評論 懂? 09/22 11:11
rakuma : 我當然接受別人不同意我啊!大家本來就可以自由發表 09/22 11:12
rakuma : 意見,不是嗎?討論才能激發出最終的真理啊! 09/22 11:12
wayne77925 : 網球員本來就很常面對其他人的評論(網壇名宿.現役 09/22 11:12
wayne77925 : 球員.媒體)並做出回應啊,這到底有什麼好奇怪的? 09/22 11:12
b99202071 : Nad前年那樣講Djo就不同意了啊 09/22 11:12
wayne77925 : ! 09/22 11:13
b99202071 : 結果兩年後又再說一次 還說更多 09/22 11:13
rakuma : 豆講事實有失格調?您意思是,就算豆講的是事實,他 09/22 11:14
rakuma : 也沒資格講,必須要第三人來講?但,第三人要怎麼知 09/22 11:14
rakuma : 道只有豆才知道的事實?第三人講的,難道您就不會質 09/22 11:14
rakuma : 疑真實程度嗎? 09/22 11:14
wayne77925 : 但不會有人特地指名一個球員說,我哪裡比他優秀、他 09/22 11:15
wayne77925 : 哪裡不如我的啦,這就是很失禮的事,懂了嗎到底? 09/22 11:15
rakuma : 搞半天我才知道原來我比豆還有資格比較豆囧兩人,我 09/22 11:15
rakuma : 老天,我真的學習了 09/22 11:16
wayne77925 : 同樣的話從不同人嘴裡說出來本來效果意義就不同啊, 09/22 11:17
wayne77925 : 你是還沒出社會嗎?! 09/22 11:17
kenkdie2 : 300多天應該是還沒 如果出了那有點慘 搞不清楚重點 09/22 11:19
elvis30901 : 豆的英文其實不是很好,用西文應該就是原意了 09/22 11:20
tiffany0510 : 很簡單嘛,這是競爭對手之間的話,一個大滿貫亞軍感 09/22 11:20
tiffany0510 : 言說,我擁有比冠軍更健康的心理狀態,冠軍之所以能 09/22 11:20
rakuma : 我出社會很久了,但我真的不知道我沒有資格比較我跟 09/22 11:20
tiffany0510 : 贏我是因為他如果失敗了會更沮喪,你看看會不會被噓 09/22 11:20
rakuma : 我同事,只有我鄰居可以 09/22 11:20
tiffany0510 : 爆 09/22 11:20
mashilegolas: 昨天四爺就評論了啊,針對囧跟費豆,我不會質疑他 09/22 11:21
mashilegolas: 但會有其他人質疑或討論,這不是很正常嗎 09/22 11:21
tiffany0510 : 你可以比較你跟你同事,但如果你在公平競爭下競爭不 09/22 11:23
tiffany0510 : 過你同事又公開說閒話,就是格調問題。 09/22 11:23
kenkdie2 : 哦 真的慘 09/22 11:23
wayne77925 : 你可以偷偷在家跟你家人比較你跟同事,你當著辦公 09/22 11:25
wayne77925 : 室所有人的面比較你同事你試試看XD 09/22 11:25
Agneta : 真的慘欸 09/22 11:26
conjohn : 奇怪 為什麼有些人就是看不懂中文? 問題如果要變 09/22 11:27
conjohn : 成這樣 建議先請去看看莊周秋水 09/22 11:27
mashilegolas: 你覺得你有資格評論你同事,你在某些地方比他好( 09/22 11:27
mashilegolas: 比較wholesome),但其實你的業績比不過他,然後你 09/22 11:27
mashilegolas: 公開評論,其他人當然有可能會有不同意見啊 09/22 11:27
rakuma : Anyway感謝大家讓我知道我比豆更有資格比較豆囧,這 09/22 11:28
rakuma : 個討論不錯,我學到很多,我還以為我對豆囧只知道皮 09/22 11:28
rakuma : 毛沒這個資格。 09/22 11:28
mashilegolas: 有些人會覺得你很中肯,有些人會覺得你輸不起酸葡 09/22 11:29
mashilegolas: 萄,很正常啊 09/22 11:29
gnps : 這個不是看不懂中文,裝睡的人叫不醒啊 09/22 11:29
kenkdie2 : 我記得囧在goat議題上就是留給其他人討論 他自己不 09/22 11:30
kenkdie2 : 評論 時代不同比較沒意義 豆要拉囧來比較 09/22 11:30
kenkdie2 : 可以沒有問題 豆就要承擔說這些話可能會導致輿論風 09/22 11:30
kenkdie2 : 波 就算豆說的都對 不管他主觀還客觀 09/22 11:30
b99202071 : 你可以開個記者會發表啊 看會不會被大家嗆爆 09/22 11:30
truth76901 : 不用扯什麼資格啦 納豆腦補幫別人挫敗本就是笑話 09/22 11:30
e90269 : 某r感覺很像是被水桶的那位一直回來戰 09/22 11:31
rakuma : 別鬧了 我要是有missp那西班牙文能力 我就發了 09/22 11:36
rakuma : 看無字幕西班牙文影片竟能打出台詞 超崇拜的 09/22 11:38
mashilegolas: 不好意思,那個影片是有中英文字幕的,但miss大是很 09/22 11:41
mashilegolas: 用心沒有錯 09/22 11:41
pclemens : 現在流行納豆逐字稿 09/22 11:49
tudnste : 那個某R真的出過社會?你要要直接在同事面前講你比 09/22 11:49
tudnste : 某主管優秀? 09/22 11:50
tudnste : 要不要 看是不是你被洗臉 09/22 11:50
rakuma : 我是說比較「我跟我同事」不是「我跟我主管」 09/22 11:52
tudnste : 你同事比你優秀也一樣啊,比業積比實力對方都比較 09/22 11:54
tudnste : 強的話你打嘴炮不被臭才叫好笑 09/22 11:54
tudnste : 今天比成績他就輸是要嘴什麼?直接恭喜對手就好了 09/22 11:55
mekiael : 了不了解球員生態跟他失不失言是有什麼衝突嗎,了解 09/22 12:12
mekiael : ,所以不會失言,你的邏輯是這個意思嗎 09/22 12:12
shingo : 光是豆一定很了解囧就是一個很詭異的說法了,你說 09/22 12:26
shingo : 了解場上的事還說得過去,場下的事搞不好有認真讀 09/22 12:26
shingo : 完喬科維奇身心健康書,有在follow囧社群的人還比 09/22 12:26
shingo : 豆了解, 09/22 12:26
cornershop : 控制飲食 避免身體處在持續發炎過敏的狀態 怎麼 09/22 12:32
cornershop : 反而被解讀成不"wholesome" 呢? 09/22 12:33
cornershop : 數據被超越後扯什麼態度 情緒 場上自在度勝對方... 09/22 12:40
cornershop : 這種酸蔔萄言論還能被合理化 真是可怕… 09/22 12:40
cornershop : 我冏可是寫過"身心健康書"的 被說身心不健康不快樂 09/22 12:45
cornershop : 卻在35-36拿下3冠一亞 而非整年無法出賽 是有誤會 09/22 12:49
leviva : 有必要吵嗎,就不能同時是三巨頭的粉絲,幹嘛要捧 09/22 12:55
leviva : 一踩一 09/22 12:55
kyleyu : 豆的身分與發言內容顯得風度不佳才會引起議論,是否 09/22 13:04
kyleyu : 是否事實不是重點。 09/22 13:04
kyleyu : 就像考第二的說第一名會贏他是因為他沒第一名會更沮 09/22 13:07
kyleyu : 喪(他更在意頭銜,我比較淡泊) 09/22 13:07
gnps : 是豆在踩囧吧 09/22 13:13
mekiael : 我只是很納悶了解所以一定不會失言的邏輯到底是怎麼 09/22 13:13
mekiael : 回事 09/22 13:13
mashilegolas: 因為豆最了解對手,所以發言沒問題,不是失言? 09/22 13:15
lovelva00 : 三巨頭粉絲是一致對外,但彼此間是互鬥,就這樣XD 09/22 13:19
lovelva00 : 09/22 13:20
bahrainer : 如果納豆說自己的正拍比較強沒問題,評論心態比對 09/22 13:51
bahrainer : 手身心健康就很怪 09/22 13:52
heading : 西班牙文聽起來nadal是沮喪的(我有在前一篇解釋) 09/22 14:11
heading : 只是他借了 Djo 來講這件事 09/22 14:12
heading : 然後整個聽下來 與其說他在揣測 Djo 的心理 09/22 14:13
heading : 不如說他的心理防衛機轉讓他借了Djo 來回答這個問題 09/22 14:14
heading : 或許這個問題是他內心最不想被問到的問題吧 09/22 14:15
heading : 最不想被問的 當然是在意的 不管是意識或潛意識上 09/22 14:16
gnps : 對,所以聽起來超酸葡萄 09/22 14:33
heading : https://weibo.com/1235481371/NjYxpjO4E 09/22 14:35
heading : Yo he sido ambicioso pero con una ambición sana 09/22 14:36
heading : que me ha permitido ver las cosas 09/22 14:36
heading : con perspectiva, no estar frustrado, no 09/22 14:38
heading : cabrearme más de la cuenta en la pista cuando 09/22 14:38
heading : las cosas no iban bien 09/22 14:39
heading : 大概就是說 我也有野心 健康的野心 所謂健康的野心 09/22 14:43
heading : nadal意思是他本人看待事情不會過度有不需要的情緒 09/22 14:44
heading : 其實... 我個人是覺得他在意 只是藉由這個訪談 09/22 14:45
heading : 他自己可能也經歷了一段心理治療:) 09/22 14:46
heading : 我是覺得沒有那麼酸葡萄 而比較是nadal自己怎麼看待 09/22 14:46
heading : 這件事的一個心路歷程。不需要太過解讀成說 09/22 14:47
heading : 他成績比我好(負面情緒) 我告訴自己他不好(負面too) 09/22 14:48
heading : 於是負負得正 我心裡比較好過:) 09/22 14:48
heading : 總之 我也比較不認為 nadal在說冏口不健康 09/22 14:50
heading : 從哪裡可以看出nadal自己有在糾結?如果他沒有糾結 09/22 14:50
heading : 那他就大大方方的恭喜並稱讚 Djo 即可 不需講這麼多 09/22 14:51
QoGIVoQ : 笑死 一篇劣退備份這麼多樓是怎樣 09/22 14:53
kerry0496x : 感謝翻譯,讓一些想見縫插針的人好自為之, 09/22 15:19
kerry0496x : 絕對是必要的,沒必要讓網路風氣一直都那麼容易被 09/22 15:20
kerry0496x : 挑動起來。 09/22 15:20
truth76901 : 每個人都能評論 球員 媒體 球迷 但納豆身為事件的 09/22 15:32
truth76901 : 主角 數據上幾乎全面被超越的情況下 這些說法原本就 09/22 15:32
truth76901 : 顯得有失風度 酸葡萄心理 這樣怎麼會健康呢? 09/22 15:32
apple15518 : 這哪有失風度…. 09/22 16:58
steedptt : 24>22 就這麼簡單 09/22 17:05
wwwxxx1999 : 笑死,我只能說囧如果在20:22落後兩座時講這種話這 09/22 17:13
wwwxxx1999 : 裡派對不知道會開多大,根本不用奢望有人護航勒 09/22 17:13
cruisewu2003: 也覺得看到最後翻譯結果 納豆是在意紀錄 只是目前保 09/22 17:27
cruisewu2003: 持者不是他 除了健康看待 也別無他法 但話中提及了 09/22 17:27
cruisewu2003: 囧囧 多少能被他人感受到酸度 09/22 17:27
Midiya : 一路看下來只覺得傻眼 護航的人是真心覺得豆的說法 09/22 20:00
Midiya : 完全沒問題 因為豆比我們這些球迷更懂囧 所以他講 09/22 20:01
Midiya : 出來的話就是對的/沒有失言? 09/22 20:01
Midiya : 雖說經過翻譯再翻譯的確可能失去本意( 就算是同種 09/22 20:02
Midiya : 語言,也是可能出現講的人跟聽的人感受的意思完全 09/22 20:02
Midiya : 不同的情況 ) 但這次豆扯到囧的這部分發言 我是 09/22 20:03
Midiya : 覺得頗無言就是了 如果豆的發言真的沒問題 怎麼會 09/22 20:03
Midiya : 搞到網路上那麼多人在批評啊XD 09/22 20:04
Midiya : 只能說豆囧的關係真的就是一般同事 沒有特別好 09/22 20:05
Midiya : 所以訪談時講出這樣的話也不用太意外就是 09/22 20:06
yftsai : 豆如果講的是自己的想法,其實怎樣都可以。問題是, 09/22 22:06
yftsai : 你去講別人的心態不健康,所以拿更多大滿貫,那就 09/22 22:06
yftsai : 很沒風度了 09/22 22:07
amorviva : 個人想法是豆一直覺得囧在場上表現不好時的情緒比 09/22 22:31
amorviva : 較負能量,摔拍之類的他不認同,所以他才會覺得自己 09/22 22:31
amorviva : 比較sana (西文的健康)。 09/22 22:31
amorviva : 然後豆根本沒有說因為心態不健康所以才拿更多大滿貫 09/22 22:33
amorviva : ,樓上這麼說是扭曲他的原話 09/22 22:33
CUTTLEH : 同樓上觀點,講自己就好,去臆測冏的想法,還暗酸 09/22 22:35
CUTTLEH : 這想法不健康,反而讓人感覺就是輸不起的酸葡萄心 09/22 22:35
CUTTLEH : 裡。說實在豆如果沒有這次的發言,我都不知道原來 09/22 22:35
CUTTLEH : 他這麼在意紀錄這件事,這次發言完全就是此地無銀X 09/22 22:35
CUTTLEH : D 09/22 22:35
CUTTLEH : 人家囧可是坦蕩蕩說出自己想要追求的,相較豆反而 09/22 22:35
CUTTLEH : 是言行不一了,明明在意的要死,嘴巴卻說一點也不 09/22 22:35
CUTTLEH : 在意,到底誰才是不健康XD 09/22 22:36
CUTTLEH : 更正,是樓樓上的y大 09/22 22:37
yftsai : 他當然在意啊,這年紀22座大滿貫不退休還有什麼原因 09/22 22:43
yftsai : 讓他非得開刀復健再拚法網? 09/22 22:44
Aldousphyx : 賽爾維亞自卑轉自大比較不健康 09/22 22:52
apple15518 : 很多人都有當蛔蟲的能力 可以輕鬆解讀本人的本意 09/23 09:20
Lhmstu : 有一種心態是,我覺得你心態不健康 09/23 11:08
hijodedios36: 意思差很多好嗎 囧迷好了啦 09/23 15:24
hijodedios36: 摔拍怒吼最不健康 09/23 15:25
pclemens : 講不過別人就崩潰 ㄏㄏ 這心態還真是不健康 09/23 15:59
yftsai : 年輕人不講武德,耗子尾汁! 09/24 07:56
Leo0923 : 推翻譯 不正確的翻譯真的很容易引戰 09/24 11:35
KB1999KB2 : 這篇翻譯正確? 你們要不要先自己確認一下 09/24 13:02
KB1999KB2 : 另外也可以順便查一下他之前的留言 09/24 13:05
KB1999KB2 : 這要不崩潰豆粉洗地 要不高級豆黑反串送頭 09/24 13:06
KB1999KB2 : 你就把健康那句研究一下 根本就沒有前提 跟發展 09/24 13:10
paypayfurima: 我西班牙文的語言交換說翻譯的非常正確耶... 09/25 09:43
paypayfurima: 樓上你還好嗎...哪裡翻譯錯你要不要指出來 09/25 09:44
paypayfurima: 我可以幫你問我西班牙文語言交換誰才是對的 09/25 09:45
KB1999KB2 : 我已經說啦 我認為那句話沒有前提跟發展 09/25 11:48
KB1999KB2 : 你也許可以拿微博或這篇說的原Po 翻譯問他 09/25 11:53
KB1999KB2 : 我是真的好奇原本的翻譯 真的有錯嗎 09/25 11:54
babyoil1010 : 好奇樓上p大語言交換的中文是到哪個程度 09/26 08:43
don323 : 推 09/26 12:35