推 FANTERRY:作愛後卻不射精.......這是真的譯名嗎? 04/24 12:52
→ FANTERRY:接下來請林志炫為我們演唱一首...."作愛後卻不射精"XD 04/24 12:53
→ pptuser:「作愛後完全不射」比較傳神 04/24 13:01
推 CuteYummy:Making Love Out Of Nothing At All(讓愛一切成空) 04/24 13:13
推 pptuser:其實原意較接近「作愛後一無所獲」 04/24 13:13
→ CuteYummy:XDXD 人家是讓愛一切成空啦..XD 04/24 13:13
推 FANTERRY:Yummy大開始放殺氣囉 04/24 13:21
→ pptuser:激情後毫無所獲 04/24 13:22
推 CuteYummy:XD 人家人家人家只是害羞..(羞) 04/24 13:36
→ CuteYummy:這麼羞的譯名 ...XDXD 04/24 13:37
推 rockslame:請問這麼載,我會用emule,但這檔名找不到耶?? 04/24 14:09
推 tai:可以翻成 做愛大於一切嗎? XD 04/24 14:35
推 techi:檔名找不到+1 可否直接給連結?? 04/24 14:41
推 dreamroad:But I don't know how you do it 04/28 12:47
→ dreamroad:Making Love out of nothing at all 04/28 13:24
→ dreamroad:但我不知道你如何辦到的 04/28 13:25
→ dreamroad:讓愛從虛無中幻化初現 讓愛無中生有 04/28 13:25
→ dreamroad:還是翻讓愛無中生有比較對吧. 什麼一無所獲/一切成空.. 04/28 13:26
→ dreamroad:還有作愛什麼的... 都是不太好的翻譯吧... 04/28 13:29