看板 The-fighting 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《YHank (Hank--since 2002/10)》之銘言: : 最近幾天去重翻前面的集數...發現原來翻譯這麼神.. : Richard Martinez : →里卡路德‧馬爾濟斯 : 囧 : 正常翻譯應該是理查‧馬丁尼茲吧XD : 到底是怎麼先翻成日文的 可以轉譯成中文的時候轉得那麼神奇.......... 其實這邊翻錯的主要是後半 リカルド・マルチネス 他的原形是リカルド・ロペス (Ricardo Lopez) 墨西哥的生涯不敗拳王 Ricardo本來也就該翻成"里卡多"之類 日文唸法會多一個r的音可以接受 後半就很明顯是翻譯看錯了 マルチネス = Martinez = 馬丁尼茲 マルチーズ = Maltese = 馬爾濟斯 ↑ 兩個字長得很像 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.57.46
Lancastre:Martinez似乎都是中南美國家用的名字. 07/28 21:22
Lancastre:用英語發音去做音譯雖然不算有問題,但我很好奇西語念法 07/28 21:23
Lancastre:或是葡萄牙語的念法@@ (有些字英語跟法語也是天差地別~) 07/28 21:24
cinnabardust:碼低內資 07/30 14:17
popupopu:因該要用西班牙語(墨西哥話)來讀. 08/02 04:21
popupopu:Ricardo or E'ricardo 08/02 04:22
popupopu:r 的發音有很嚴重的捲舌,所以才會有多一個R的音的感覺 08/02 04:30
Zanpeios:西文是頭一字母為r或雙rr(不在首位)才會使用抖舌音/// 10/03 09:30
Zanpeios:不是捲舌音...再來是齒間音比較重 10/03 09:31