作者zephyr (斷了線的風箏)
看板The-fighting
標題Re: 「里卡路德」這個翻譯..
時間Sat Jul 28 19:59:33 2007
※ 引述《YHank (Hank--since 2002/10)》之銘言:
: 最近幾天去重翻前面的集數...發現原來翻譯這麼神..
: Richard Martinez
: →里卡路德‧馬爾濟斯
: 囧
: 正常翻譯應該是理查‧馬丁尼茲吧XD
: 到底是怎麼先翻成日文的 可以轉譯成中文的時候轉得那麼神奇..........
其實這邊翻錯的主要是後半
リカルド・マルチネス
他的原形是リカルド・ロペス (Ricardo Lopez)
墨西哥的生涯不敗拳王
Ricardo本來也就該翻成"里卡多"之類
日文唸法會多一個r的音可以接受
後半就很明顯是翻譯看錯了
マルチネス = Martinez = 馬丁尼茲
マルチーズ = Maltese = 馬爾濟斯
↑
兩個字長得很像
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.57.46
推 Lancastre:Martinez似乎都是中南美國家用的名字. 07/28 21:22
→ Lancastre:用英語發音去做音譯雖然不算有問題,但我很好奇西語念法 07/28 21:23
→ Lancastre:或是葡萄牙語的念法@@ (有些字英語跟法語也是天差地別~) 07/28 21:24
推 cinnabardust:碼低內資 07/30 14:17
推 popupopu:因該要用西班牙語(墨西哥話)來讀. 08/02 04:21
→ popupopu:Ricardo or E'ricardo 08/02 04:22
推 popupopu:r 的發音有很嚴重的捲舌,所以才會有多一個R的音的感覺 08/02 04:30
→ Zanpeios:西文是頭一字母為r或雙rr(不在首位)才會使用抖舌音/// 10/03 09:30
→ Zanpeios:不是捲舌音...再來是齒間音比較重 10/03 09:31