→ nonoise:那是早期吧 後來就一直用日文原名了 02/07 01:13
→ nonoise:不過不曉得有沒有從第一集就用日文原名的版本=..= 02/07 01:14
推 goldenlen:早期的政策吧... 02/07 03:46
→ pstsubasa:原po lag很大 02/07 08:06
→ sandysam:對不起...我大前天才開始看... 02/07 14:56
推 che70587:早期漫畫都這樣啊=w= 後來就好了 歡迎加入第一神拳的世界 02/07 16:12
→ sandysam:剛剛看到15集發現翻譯換人了??? 02/07 18:14
推 skyalso:李慕之 田一郎 陳英村 武千堂 柴平山 柴久美 02/08 01:12
推 u8106015:老實說這種翻譯真的會影響人收集的慾望..... 02/08 10:32
→ sandysam:有人有中日對照的版本嗎...我現在看翻成日文名字的有點看 02/08 12:20
→ sandysam:不懂誰是誰 02/08 12:21
推 skyalso:其實....我現在還蠻喜歡那個翻譯的 02/08 23:03
→ skyalso:甚至會設想如果維持到現在,其他人要如何取名 02/08 23:03
推 LINzero7:布霍克 陳大衛 馬濟斯 02/08 23:46
推 skyalso:外國人應該不會翻成中文名XD 02/09 00:39
→ chordate:應該是尹大衛比較合XD 02/09 00:46
→ skyalso:嚴島代 周龍平 林阪垣 沈青木 郭木村 鄭一機 武惠一(咦?) 02/09 00:40
→ nonoise:完了 我想到JOJO板的惡搞港漫風XD 陳太郎 破怒雷 02/09 01:18
推 F7:柴平山實在很離譜... 02/09 02:03
推 broken543:F7跑到這來露點也很離譜.. 02/09 07:39
→ chordate:薛板垣如何? 02/09 14:39
→ nonoise:我論某人不知道F7常在這裡推文的可能性=.=|| 02/09 16:36
推 skyalso:薛阪垣?這是什麼的梗嗎? 02/09 17:38
→ chordate:學板垣->薛板垣 02/09 18:48
推 skyalso:喔喔這主意不錯 02/09 20:05