作者neoiverson (極度缺乏感情生活)
看板TheMatrix
標題Re: 駭客任務三部曲行家版
時間Thu Jan 6 20:16:34 2005
我是覺得電影公司有意要加上中文字幕很有誠意
不過錯字還有一些翻譯上面需要加強 (ex:丁伯湖先生 -_-)
(畢竟中文字幕是可以選擇要或不要 有的話真的比較用心做
而且不是每個在三區發行範圍的人 英文能力好到不需中文字幕或解說)
我不是很喜歡電影公司在台灣發行三區DVD 沒有完全中文化
感覺像是 幕後解說直接拿國外內容動也不動加上去
感覺很敷衍 很省事
※ 引述《DonaldDuck (火雲邪神穿夾腳拖鞋)》之銘言:
: 我剛好相反
: 我最怕看dvd影片有中文的東西
: 玩遊戲也是怕有中文
: 覺得很不自然
: 而且我都會覺得翻譯有些怪怪的
: 畢竟沒有所謂完美的翻譯 只有多接近原譯的問題
: 所以對我來說 不如就直接看原文的字幕 選項 聽原文的聲音
: 就不會有這些翻譯的問題
※ 編輯: neoiverson 來自: 211.75.139.44 (01/06 20:18)
推 DonaldDuck:這倒是真的 如果已經是三區了 就應該 61.59.121.186 01/06
→ DonaldDuck:全面中文化 像是訪問部分很多dvd都沒有字뤠 61.59.121.186 01/06
→ DonaldDuck:幕 感覺就沒有那麼細心 61.59.121.186 01/06