→ liu2007:既然是自己認為扭曲的,那為什麼別人看的 118.232.53.21 09/05 00:00
→ liu2007:到? 118.232.53.21 09/05 00:01
其實我也想知道
話是說得很清楚的
it is not the spoon that bends, it is only yourself
湯匙並沒有扭曲(it is not the spoon that bends), 觀眾怎麼能看得到?
我想這可能只是一種表達方式?
或者他們能夠影響周圍的人的觀點
又或者, 他們都是有能力改變Matrix的人.
(《重》裡, 設計師說Oracle對許多人進行測試, 無疑,小孩是其中一人)
但是如果他能改變外在, 他的台詞就錯了....
※ 編輯: p860916 來自: 140.112.244.42 (09/05 00:55)
→ p860916:btw, 這並不影響這段對話所蘊含的寓意 140.112.244.42 09/05 00:57
推 lovemusic:我覺得是你對英文的解讀有盲點 211.74.252.172 09/06 19:17
不, 我不認為是 英文 解讀的盲點
"it is not the spoon that bends, it is only yourself"
--
以下是句子的解析, 可能是廢話
"it is not the spoon that bends" 是由兩個句子合成的
"the spoon that bends" 是其中一句, 原句子是 "the spoon bends"
因為將兩個句子合起來, 所以加了個 "that"
合起來的句子是說, "這不是'湯匙扭曲'"
--
"扭曲的並不是湯匙, 而是你自己"
這樣翻譯是沒有問題的
如果要真說有盲點, 那就是我對這句話的理解 (也就是說, 就算他說中文我也可能誤解)
"it is not the spoon that bends" 是否代表 "the spoon does not bend"?
"扭曲的不是湯匙" "湯匙沒有扭曲"
就好比說, "那些錢不是我偷的" 是否代表 "我沒有偷那些錢"
有錯請指正
※ 編輯: p860916 來自: 140.112.244.42 (09/08 07:29)
推 lovemusic:並不是湯匙折彎了,而是你(的力量) 211.74.252.172 09/09 01:08
→ lovemusic:實際上湯匙彎了,但不是折,而是ur mind 211.74.252.172 09/09 01:11
→ lovemusic:因推文受限,語意簡賅,若需,我再發文 211.74.252.172 09/09 01:14
推 liu2007:直接發文吧~ 118.232.32.116 09/09 02:22