看板 Theatre 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wumeila (wumeila)》之銘言: : Out, out, brief candle! : Life's but a walking shadow, a poor player : That struts and frets his hour upon the stage, : And then is heard no more. It is a tale : Told by an idiot, full of sound and fury, : Signifying nothing. : 上頭的一開始,到底代表什麼意思?? : 覺得很難詮釋..有人有什麼意見嗎?? : 我的感覺好像是在哀嘆...但是又找不到字眼翻成中文 : 還是真的翻成滾出去呢...(我想應該不是吧) out, out指的是"熄滅"^^ 這段話把人的生命比做蠟燭一般(可以是自然熄滅的也可以是被吹熄的,by the way) 快要燒盡了,熄滅了 下面一句的shadow也跟candle的意象呼應 : 還有一個問題就是 : Macbeth...講這段話時..真的只是在指his queen 或是也暗指著 : 他自己來日無多 我想應該是都有的 一方面抒發對Lady Macbeth之死的感慨 另一方面也是在四面楚歌的情況之下 道出他對人生略帶悲觀與諷刺意味的看法(不過同時卻還是很嘴硬覺得自己不會死:p) 老莎的劇本中我最喜歡Macbeth 主要是因為Macbeth這個角色的人物個性與特質 充滿矛盾,亦正亦邪,在我看來有血有肉很富人性 (Macbeth有時會讓我想到項羽,雖然關連性沒有很高:p) 老莎的劇本在台灣有一拖拉庫的翻譯(其實對其他劇作家的劇本蠻不公平的) 大家不妨去找來讀一讀--當然能讀原文更好啦^^ -- They took all the trees, and put them in a tree museum And they charged the people a dollar and a half to see them -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.70.206.23