作者geniuskyle12 (滾呀滾呀滾來滾去)
看板Tokusatsu
標題Re: [討論] 忍風戰隊VS.百獸戰隊
時間Tue Feb 10 00:07:00 2009
: 推 pingshung:配音 好冏...我可以懷疑天空忍綠&銀狼有腐味嗎 02/09 21:10
: 推 mpmp:再度補上 隴姊又說了 這是特別篇啊.. 02/09 21:54
: → mpmp:有些 都翻譯的 很奇怪了啊 所以...看看就好 02/09 22:25
: → mpmp:爆龍戰隊 VS 忍風戰隊 也是 說了特別篇..梗 用了2次.. 02/09 22:28
: 推 TGA:筋肉人那隻就是腳換成犀牛跟穿山甲的百獸王囉 02/09 23:00
不是
百獸王
紅獅
黃鷹
藍鯊
黑牛
白虎
筋肉人
綠猩猩
白熊
黑熊
黃鷹
黑牛
筋肉人射手
綠猩猩
白熊
黑熊
犀牛
穿山甲
: → WHO0204:對阿@@所以我說她還滿喜歡說的呵。 02/09 23:00
: → WHO0204:還是覺得筋肉人這個說法很...囧 02/09 23:01
: → WHO0204:我覺得瓏姐說這句話的梗是為了前後呼應用XD。 02/09 23:02
: 推 pingshung:感覺很對岸翻譯...筋肉人XDDD 02/09 23:03
筋肉人的日文
ガオマッスル
マッスル = muscle = 筋肉(日文漢字)
所以要翻筋肉人沒啥太大問題啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.32.237
推 zyuranger:其實筋肉人才是比較正缺的翻法,台灣翻啥我忘了 02/10 00:47
→ zyuranger:其實我覺得翻力王應該不錯XD 02/10 00:48
→ zyuranger:打錯字,"正確" 02/10 00:48
→ WHO0204:我覺得筋肉人真的很詭異...肌肉人差不多= =" 02/10 00:59
→ WHO0204:不然鋼筋鐵骨人也可以啦..... 02/10 01:00
→ geniuskyle12:這就是用漢字直接拿來用啦 我個人是覺得很OK 02/10 01:03
推 GaoAKCE:日文「筋肉」指的是中文的「肌肉」,想另一個詞會比較好, 02/10 08:56
→ GaoAKCE:名詞的漢字有的不是能直接用就用,早期看過有翻「力士」, 02/10 08:58
→ GaoAKCE:會比直接用「筋肉」貼切很多 02/10 08:58
推 zyuranger:力士還蠻貼切的,我覺得力王會更棒XD(都沒人懂我梗QQ) 02/10 11:36
推 smydguo:力王讓我想到樊少皇的賀力王 ^^|| 02/10 15:17
推 WHO0204:我也是想到那個樊力王...為什麼會這麼記憶深刻阿(-囧-)。 02/10 15:55
→ ssdancer:大家可以回家啦~ 02/10 18:04