→ WHO0204:不過剛剛邪命者出場太快,沒看清楚它到底由哪些合成, 02/16 20:12
→ WHO0204:還有那個字母的意思也不是很懂= =" 02/16 20:13
※ 編輯: WHO0204 來自: 124.8.117.114 (02/16 20:15)
推 sheep125:煙火 比基尼 青春痘 蜜蜂 茄子...有一個忘記了 02/16 20:18
→ sheep125:配音跟電視的差很多 翻譯也有差 02/16 20:19
→ WHO0204:配音喔,這次至少比上次的劇場不錯了!! 02/16 20:23
→ WHO0204:尤其是大夫的出場,幸好沒有尖聲尖叫XD。 02/16 20:23
→ sheep125:對了...那個大夫讓我很傻眼....~"~ 02/16 20:27
→ sheep125:還有還有那些恐龍的"口頭禪"...XDD 02/16 20:29
推 tahikuro:2隻恐怖爆龍很遜 還有後來的暴龍殺手合體 02/16 20:36
推 GaoAKCE:這個問題去問某個特攝圈翻譯人士吧XD 02/16 20:36
推 sheep125:A大是指"大夫" 還是??? 02/16 20:40
推 GaoAKCE:木棉花代的全戰對大概都是同一個人翻的,很多地方不能說他 02/16 20:51
→ GaoAKCE:翻錯,但是用詞很多都很莫名其妙或不順 至於漫迪的兩部電 02/16 20:52
→ GaoAKCE:影版,特搜不知,魔法就應該是了,同樣的調調 02/16 20:52
→ WHO0204:看來G大跟某翻譯人士應該也有交集...畢竟G大也是翻譯人士? 02/16 20:57
→ sheep125:A大的身分是秘密XDDDDDD 特攝圈是看得出來啦 畢竟還OK 02/16 21:08
→ sheep125:只是其他的地方 就少了點...什麼~"~? 02/16 21:09
推 GaoAKCE:想太多,我不想跟他有什麼交集 02/16 21:37
→ GaoAKCE:而且我也不是翻譯人士,我只是看他翻譯過後的東西給我的感 02/16 21:38
→ WHO0204:G大口氣好激動... 02/16 21:39
→ GaoAKCE:覺會覺得太過於「日文」而不是「中文」 02/16 21:40
→ GaoAKCE:我很平心靜氣的好唄 02/16 21:40
推 sheep125:所以我說少了點什麼阿...XDDDDDD 02/16 21:46