推 LongHairERA:推辛苦的聲優 雖然聽說將的野人話被翻的不倫不類.... 11/27 01:18
→ GaoAKCE:日文原詞本身就不倫不類了,根本就是令人頭痛的東西 11/27 01:26
→ GaoAKCE:主角本身的設定更是不倫不類=_= 11/27 01:27
推 tacodrem:直接照原文那樣的拼音唸不行嗎..??(指野人話) 11/27 01:34
→ GaoAKCE:其實那也不是野人話,比較像是日本小朋友常講的疊字型的詞 11/27 02:17
→ GaoAKCE:基本上有的還是有意義的,只是有別的方法可以表現,但是翻 11/27 02:17
→ GaoAKCE:譯似乎是直接照著意思翻。這詞基本上也不太能用拼音唸,因 11/27 02:19
→ GaoAKCE:為會更讓台灣這邊的觀眾更莫名其妙(畢竟還是日文) 11/27 02:20
→ GaoAKCE:對了,如果的用拼音唸,很可能會出現「英文」的念法,可以 11/27 02:24
→ GaoAKCE:看看木棉花版本的DVD中配,那種拼音念法唸出來更彆扭 11/27 02:25
※ 編輯: GaoAKCE 來自: 59.112.171.112 (11/27 02:26)
→ GaoAKCE:以上這些都是以要「講出來」的前提下的感受,單純字幕的話 11/27 02:28
→ GaoAKCE:應該就不必要求那麼多了,因為要講出來就要「順」要「通」 11/27 02:29
→ GaoAKCE:不是直接翻出來就可以直接照著講這樣 11/27 02:29
→ GaoAKCE:順道提一件事,中配電王的車長去拍了「維骨X」的廣告,剛 11/27 02:32
→ GaoAKCE:剛才看到XDDD 11/27 02:32
推 lotr:小哥夫婦﹝淑嬪姐和小哥﹞真是捕卡夫婦啊﹝小櫻和一真都算 11/27 06:45
→ lotr:捕卡者吧﹞ 11/27 06:45
推 tacodrem:聽完G大的講解..仔細想想好像也是這樣~主要是因為聽日配 11/27 10:11
→ tacodrem:習慣了..所以就算直接用拼音唸出來也沒違和感XD 11/27 10:12