看板 Tokusatsu 關於我們 聯絡資訊
來提一下這些人曾經配過那些特攝好了 李景唐:(斐勇俊御用配音員) 漢堂 將(獸拳) 明石 曉、暗之刃、凱(轟轟) 木場勇治、琢磨逸郎(555) 菊 朔也、相川 始(劍) 亞度(超星艦隊) 伊達翔太(幻星神) (龍騎也有他,但是因為年代久遠所以忘了配過誰) 何志威: 深見 烈、巴耶:(獸拳) 秋山 蓮(龍騎) 劍崎一真(劍) 轟鬼、立花勢地郎(響鬼) 漢堂 將(獸拳電影版) 詹雅菁: 宇崎 蘭(獸拳) 小津 芳香、潘裘莉亞、兩女之一(魔法) 超級戰隊系列各電影版、V戲集 于正昌: 理央、夏傅(獸拳) 超星神中的角色(也是年代久遠) 超級戰隊系列各電影版、V戲集:如星獸的良馬、日向 獸拳VS轟轟:久津健、伊能真墨 轟轟VS超級:伊能真墨、赤紅、刑警破曉 最後馮嘉德小姐就我所知 只配過獸拳VS轟轟跟轟轟VS超級裡的西堀 櫻等 其他都沒有配過XD -- ▍◢◢▄▆ 獸 拳 戰 隊▂▄▅▅◢◢▄▆ˍ▃▅▃ ██ ▉◤◤ █ █▎ ▆ ◤▃ ▆▆▆▆ ▍▇█▇ █▎ ▂ █ ▆ █◢█▆ ██◤▆▆▆ ▂▂█▍▆█▆ █▎█ ▂▂█ ▃▃█ ▉ ▌ ◢▆▆ ▁▃▂ ███ ██◤ ██◤ ██◤ █◣ ▂ ◢▃▅ by bugbook ◥██▃▄▂▅█◣`── ╱▄▂─'╱ˍ▂▄▄▂ ◢ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.171.112 ※ 編輯: GaoAKCE 來自: 59.112.171.112 (11/27 00:55)
LongHairERA:推辛苦的聲優 雖然聽說將的野人話被翻的不倫不類.... 11/27 01:18
GaoAKCE:日文原詞本身就不倫不類了,根本就是令人頭痛的東西 11/27 01:26
GaoAKCE:主角本身的設定更是不倫不類=_= 11/27 01:27
tacodrem:直接照原文那樣的拼音唸不行嗎..??(指野人話) 11/27 01:34
GaoAKCE:其實那也不是野人話,比較像是日本小朋友常講的疊字型的詞 11/27 02:17
GaoAKCE:基本上有的還是有意義的,只是有別的方法可以表現,但是翻 11/27 02:17
GaoAKCE:譯似乎是直接照著意思翻。這詞基本上也不太能用拼音唸,因 11/27 02:19
GaoAKCE:為會更讓台灣這邊的觀眾更莫名其妙(畢竟還是日文) 11/27 02:20
GaoAKCE:對了,如果的用拼音唸,很可能會出現「英文」的念法,可以 11/27 02:24
GaoAKCE:看看木棉花版本的DVD中配,那種拼音念法唸出來更彆扭 11/27 02:25
※ 編輯: GaoAKCE 來自: 59.112.171.112 (11/27 02:26)
GaoAKCE:以上這些都是以要「講出來」的前提下的感受,單純字幕的話 11/27 02:28
GaoAKCE:應該就不必要求那麼多了,因為要講出來就要「順」要「通」 11/27 02:29
GaoAKCE:不是直接翻出來就可以直接照著講這樣 11/27 02:29
GaoAKCE:順道提一件事,中配電王的車長去拍了「維骨X」的廣告,剛 11/27 02:32
GaoAKCE:剛才看到XDDD 11/27 02:32
lotr:小哥夫婦﹝淑嬪姐和小哥﹞真是捕卡夫婦啊﹝小櫻和一真都算 11/27 06:45
lotr:捕卡者吧﹞ 11/27 06:45
tacodrem:聽完G大的講解..仔細想想好像也是這樣~主要是因為聽日配 11/27 10:11
tacodrem:習慣了..所以就算直接用拼音唸出來也沒違和感XD 11/27 10:12
sneak: 推辛苦的聲優 雖然聽說 https://noxiv.com 11/27 21:13