→ mikosara:某種程度上不算錯啊XD 02/21 15:31
推 oodh:看多日本漢字的人才能了解漢字和中文用法不同 02/21 15:51
→ oodh:對小朋友和家長而言 武裝 作為一個團體名本身就很奇怪 02/21 15:51
→ oodh:何況是 援救+武裝,要的話也是 救援勇士 吧 02/21 15:52
→ oodh:中文字一直被外來語影響 未來考試教育會更困難 更何況都已經 02/21 15:53
→ oodh:中配了沒必要沿用日本原名 有拿到授權 中文取名是他的權利吧 02/21 15:54
推 lionclp:小朋友比較容易懂吧(?) 比之前dcd被翻譯成迪憲堂好太多了 02/21 15:54
→ oodh:前天看卡通頻道的戰隊vs 他們會把red 保留英文字 我也覺得這 02/21 15:55
推 longya:說實在要是真的翻 多米英雄援救武裝 感覺比較天 02/21 15:56
→ longya:翻譯不是照原名直接翻過來就叫正確 02/21 15:56
→ oodh:樣太突兀.... 02/21 15:57
推 otld:這已經算是不錯的了!! 02/21 16:21
推 roger0409g:援救武裝是我想的 當初也是因為想和戰隊作區隔 再加X 02/21 16:44
→ roger0409g:上武裝感覺比較符合設定 所以才決定用援救武裝這4個字 02/21 16:45
→ roger0409g:至於中文麻 他們認為這樣是對的 我們也應該尊重他們 02/21 16:46
→ wezsystem:沒看過這片,不過它不是以救火為主嗎?怎不叫消防隊?@@ 02/21 18:09
推 hoshiru:你在yoyo台撥翻成多米英雄援救武裝那才是天兵天將勒 02/21 21:18
推 asity:以前的話會被翻成「救難小英雄」或「救難勇士」吧 02/21 22:10
推 MacGyvers:救火的是二代吧~一代是對抗各種超災害 02/22 02:44
→ LongHairERA:觀眾群不同!我跟丸子代表的團體觀眾群本身就對文字的 02/22 02:55
→ LongHairERA:了解高於YOYO台的觀眾 所以命名方式會以"原文"為主 但 02/22 02:55
→ LongHairERA:YOYO台的觀眾就跟我不滿四歲的兒子一樣低於十歲 要真 02/22 02:56
→ LongHairERA:實翻譯的話反而容易造成誤解 以前八大的百獸戰隊翻譯 02/22 02:56
→ LongHairERA:牙吠連者為紅獅戰士金鷹戰士之類的就很不錯 別以自身 02/22 02:57
→ LongHairERA:的眼光來看待不同族群類型成熟度的人這是基本 改天萬 02/22 02:58
→ LongHairERA:一國興衛視上映獅子丸G的話 一定很歡迎大家來鞭策吧 02/22 02:59
→ LongHairERA:真的要鞭 現在電王的摸摸滿嘴"老子老子"的 不就要鞭 02/22 03:00
→ LongHairERA:更慘了?!我在呈現的內容物裡連個"幹"甚麼都不敢出現 02/22 03:01
→ LongHairERA:了 滿嘴老子的 改天我兒子也自稱老子 看我會不會打爛 02/22 03:01
→ LongHairERA:他的嘴 也的確如樓上所說 至少比翻譯成"迪憲堂"好多了 02/22 03:02
→ LongHairERA:To oodh:你讓我想到萬一炎神中配 轟音Gold不就念成轟 02/22 03:05
→ LongHairERA:音金(?)了?!屆時肯定一堆新注音災民又出來喊了吧XDD 02/22 03:06
→ LongHairERA:另外想到一件成年往事就是電王的頭太高 也是類似啊~~~ 02/22 03:10
推 lmdpapala:推樓上~小孩學習的能力強的可怕 觀眾群也是要顧一下~^_^ 02/23 00:46
推 gungraveop:我覺得很不錯啊 要看針對的年齡好嘛 02/23 00:54
推 garygod:偷偷問一下 現在還找的到獅子丸G嗎 好想看>"< 02/23 15:42
推 uka123ily:我覺得百獸那個戰隊不等於戰士 打火的也不算警察 02/23 21:21
→ uka123ily:要看年紀翻也是可以 但是很明顯這個也是亂翻吧 02/23 21:22
推 arch1212:RESUSE FORCE???是哪個天兵打的??? res"c"u 02/14 08:35