推 ryochi2001:發行TV版才是重點吧!!! 木棉花公司感覺只是敷衍了事... 04/30 14:49
推 Quintina:嗯 這部只對某人女裝wwww~~~拜託發TV版阿~~~木棉花Q___Q 04/30 18:49
推 ryohoho:希望中文字幕能翻成"殿下"別再"主公"了 04/30 20:43
推 GaoAKCE:主工殿下都可以,不過私心來說主公比較高位,所以我偏主公 04/30 21:05
→ G0190303:似乎翻成主公才是正確的? 04/30 21:21
推 ryohoho:真的喔? 可是之前一直看翻譯"殿下"都看習慣了 忽然變主公 04/30 21:43
→ ryohoho:就不習慣覺得怪怪的 所以他的翻譯就是主公嗎? 04/30 21:43
→ ryohoho:那殿下跟主公又差在哪裡我好想知道 可以幫忙解答一下嗎??? 04/30 21:44
→ godanddevil:主公是不是有別的漢字發音 = =? 04/30 22:00
推 GaoAKCE:以中文的詞性來說,會叫對方主公的,通常是把對方當作是永 04/30 22:42
→ GaoAKCE:遠侍奉的人,這個人是除了皇帝以外他認為的最高的存在 04/30 22:44
→ GaoAKCE:殿下的話,則比較偏向是尊敬,但卻不是他的唯一 04/30 22:45
→ GaoAKCE:另外日文沒有「主公」的講法,除了皇帝以外都是叫との 04/30 22:50
→ GaoAKCE:基本上最後面這段我還在確認,不確定(前面少打了「似乎」 04/30 22:51
推 ryohoho:對不起我的電腦在ptt看不到日文囧 不過至少我稍微了解一點 04/30 23:01
→ ryohoho:了! 謝謝捏~ 如果還有詳情請告訴我XD 04/30 23:02
推 GaoAKCE:基本上我也還在找有沒有其他的講法 04/30 23:06
推 rugalex:おやかたさまーーーー 之類的嗎?XD 04/30 23:48
推 GaoAKCE:上面這個好像不是用在主從關係上的樣子,比較像是師徒? 05/01 00:00
推 rugalex:別這樣 我是刻意惡搞 XD 05/01 00:03
推 ryohoho:摳偶阿!我看不到日文 05/01 00:18
推 GaoAKCE:原來如此XDDDDDDDDD 05/01 00:30
推 gowaa:一直看成公主 ...damn .... 0rz!!!! 05/01 00:56
→ matsuzakalky:對有看過NHK大河劇的人來說,戰國時期題材的大河劇裡 05/01 09:48
→ matsuzakalky:おやかたさま其實就是屬下對於主君的稱呼方式 05/01 09:49
推 GaoAKCE:嗯嗯,因為我不喜看大河劇,所以不會知道這裡的用法,一般 05/01 11:45
→ GaoAKCE:看到大都是在有上下關係的師徒稱呼,包括相撲手、道館、餐 05/01 11:46
→ GaoAKCE:廳(日本有名氣的高級料亭),多多少少有聽到這樣叫 05/01 11:47
→ kinnsan:因為戰國時代有所謂的寄親寄子制度 寄子稱呼寄親就會用 05/01 13:04
→ kinnsan:"親方(おやかた)さま" 另外就是武田家因為當主住躑躅崎館 05/01 13:05
→ kinnsan:他們的當主就稱為"お館(やかた)さま" 05/01 13:05
→ kinnsan:おやかたさま在戰國算是很常見的對上稱呼 05/01 13:05
→ kinnsan:不過其實武士戰隊比較像是江戶時代的武士就是了ww 05/01 13:06
→ ryohoho:所以哪個稱呼比較恰當?志葉他是君主還是武士裡的最高位? 05/01 20:33
推 fuugasun:日文其實兩者的分別蠻大的 05/01 21:50
→ fuugasun:殿-侍(主公-武士)的稱呼比較適當 05/01 21:53
推 ryohoho:got it!謝謝XD 05/01 22:31