作者geniuskyle12 (滾呀滾呀滾來滾去)
看板Tokusatsu
標題Re: [討論] 詢問獸拳戰隊的幾個日文翻譯
時間Tue Sep 13 12:59:06 2011
※ 引述《CriLit (沒暱稱)》之銘言:
: 最近在看獸拳機器人相關的的資料,
: 但是有幾個只知道日文卻不知道中文該如何翻 XD
: 想詢問下面幾個詞不知道有沒有比較通用的翻譯呢?
: 1. サイダイオー
: 這個我是把他翻成犀牛王, 不過好像犀大王比較常見?
: 下面是後期出現的合體, 一般比較常聽到的就是獸力戰車,
: 但根據字面上的意思是與原本機器人比較有相關,
: 但前面的兩個字(犀大聽起來有點怪)小弟我卻不知道怎麼翻 囧...
サイダイオー
犀 大 王
基本上
日文使用假名的話
漢字可能會有很多種組合
印象中
サイダイオー的命名
除了 犀牛 大王 這種說法外
還有"サイダイ"也可以是"最大"的讀音
因此有最強的感覺
我個人會比較傾向使用"犀大王"的翻譯
不過也不是說"犀牛王"就不好
只是個人偏好而已
專由名詞翻譯這種東西沒有絕對的(約定成俗又是另一回事了)
: 2. サイダイゲキファイヤー
: 犀牛激氣烈火 (感覺少了點什麼, 野狼的感覺沒加入)
: 3. サイダイゲキトージャ
: 犀牛激氣鬥者
: 4. サイダイゲキリントージャ
: 犀牛激臨鬥者
: 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.123.157
推 CriLit:原來如此, 那下面那三種的翻譯怎麼樣會比較恰當呢? 09/13 13:41
→ CriLit:最大(最強)激氣烈火感覺也有點奇怪 哈 09/13 13:41
→ CriLit:感謝解答! 09/13 13:42
→ geniuskyle12:下面那個翻譯真的沒有絕對正解,不好翻... 09/13 13:45
推 GaoAKCE:犀大王翻起來是很順,可是下面那個犀大、最大都怪怪的,最 09/13 15:17
→ GaoAKCE:強可能還比較合些(意義上來說)不過這個真的是沒有正確的 09/13 15:18
推 cyi:第2 犀牛+野狼 我瞬間想到的是 "犀狼" 激火 09/13 19:24
推 fuckingguy: 彎刀武 09/13 19:50