看板 Tokusatsu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CriLit (沒暱稱)》之銘言: : 最近在看獸拳機器人相關的的資料, : 但是有幾個只知道日文卻不知道中文該如何翻 XD : 想詢問下面幾個詞不知道有沒有比較通用的翻譯呢? : 1. サイダイオー : 這個我是把他翻成犀牛王, 不過好像犀大王比較常見? : 下面是後期出現的合體, 一般比較常聽到的就是獸力戰車, : 但根據字面上的意思是與原本機器人比較有相關, : 但前面的兩個字(犀大聽起來有點怪)小弟我卻不知道怎麼翻 囧... サイダイオー 犀 大 王 基本上 日文使用假名的話 漢字可能會有很多種組合 印象中 サイダイオー的命名 除了 犀牛 大王 這種說法外 還有"サイダイ"也可以是"最大"的讀音 因此有最強的感覺 我個人會比較傾向使用"犀大王"的翻譯 不過也不是說"犀牛王"就不好 只是個人偏好而已 專由名詞翻譯這種東西沒有絕對的(約定成俗又是另一回事了) : 2. サイダイゲキファイヤー : 犀牛激氣烈火 (感覺少了點什麼, 野狼的感覺沒加入) : 3. サイダイゲキトージャ : 犀牛激氣鬥者 : 4. サイダイゲキリントージャ : 犀牛激臨鬥者 : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.123.157
CriLit:原來如此, 那下面那三種的翻譯怎麼樣會比較恰當呢? 09/13 13:41
CriLit:最大(最強)激氣烈火感覺也有點奇怪 哈 09/13 13:41
CriLit:感謝解答! 09/13 13:42
geniuskyle12:下面那個翻譯真的沒有絕對正解,不好翻... 09/13 13:45
GaoAKCE:犀大王翻起來是很順,可是下面那個犀大、最大都怪怪的,最 09/13 15:17
GaoAKCE:強可能還比較合些(意義上來說)不過這個真的是沒有正確的 09/13 15:18
cyi:第2 犀牛+野狼 我瞬間想到的是 "犀狼" 激火 09/13 19:24
fuckingguy: 彎刀武 09/13 19:50