推 macrose:我自己是都叫狗巴斯塔(?!) 03/05 18:12
→ mikosara:bust也有胸圍的意思啊!!! (被陽子踢飛) 03/05 18:12
推 cyi:我覺得這次比較難翻 所以都直接叫原名比較帥 03/05 18:20
→ GaoAKCE:你把複數形S丟哪去了? 03/05 18:26
→ G0190303:和GO GO V一樣 不要勉強作中譯較好 03/05 18:45
推 GaoAKCE:沒錯,這個硬要到完全沒意義,GO要當英文還日文還沒個準 03/05 18:54
→ GaoAKCE:所以後來我也直接用Go Busters 03/05 18:54
推 icarus0508:走爆人~~ 03/05 19:02
→ markaoi:看到buster都會想到流言終結者的老兄XD 03/05 19:22
推 melonlon:其實有點對眼鏡(墨鏡)想吐槽 是新八機戰隊還是MADAO戰隊. 03/05 22:33
→ melonlon:阿 還有天元戰隊 突破天際吧! 03/05 23:48
推 LapisLazuri:照樓樓上說的來翻,不就變"上吧!老兄"了嗎XDDDDD 03/06 05:21
→ rockmanx52:MADAO的話 一定要喊一下Cyclone!JOKER!的啊!! 03/06 08:43
推 godpiggie:GO Buster = 轟終結者 大絕招是C4 XDD 03/06 10:03
推 wingtako:用胸圍的意思來解釋叫"爆乳者"好了....會變標題詐欺XDD 03/07 14:28
→ PR56:Go破壞者 03/10 21:31