看板 Tokusatsu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yohyohman (yoh)》之銘言: : 整體來說並不算差 : 不過竟然有 super hero time 的片段 : 讓OOO提早豋場了,哈哈哈 : yoyo台這次有良心 : 不只有日文的op,竟然連ep也有放了 : 看來這次真的挺用心的 : 至於配音的部份...普普通通,不好也不差 : 如果真的要比,我還是比較喜歡日文原音的 XDDDD : 看到最後變身的時候,全部的中文配音 : 豪~快者,五~連者,真~劍者,魔法~連者 : 前面都還好,看到變身成魔法的瞬間,竟然不是配GIMAGIKA,說了一個"魔光"... : 有點傻眼,FINAL WAVE的時候,字幕打"終極波",可是我聽的時候聽成"低極波" : 是我聽錯了嗎?? : 不過照YOYO台的正常規則,一定會被強制剪掉一些片段的 : 整體來說,這次真的算OK了!! : PS:另外還有,船長"華麗的上吧",竟然說成了"我要上了",整個氣勢感覺就不一樣 = = 看了半夜重撥的第二集。。 實在是對一些名詞上的翻譯有點小反感。。 http://i.imgur.com/GIAig.jpg 連者鑰匙翻成戰隊鑰匙是還好 不過實在沒必要特地去改名吧 http://i.imgur.com/7U6ls.jpg 好啦,我知道天裝戰隊被跳過台灣沒撥出吼 你也沒必要把全名念出來吧 明明原文只有念天裝兩個字吼,很會耶 http://i.imgur.com/MKUWz.jpg 還有第三集的標題。。 好會翻啊,硬要翻啊。。XDDD http://i.imgur.com/UmzLW.jpg 我不該抱怨的 說實在ED跟預告沒被剪掉真的很幸運了 下一集就可以把第三段ED唱完啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.99.48.139 ※ 編輯: tom11725 來自: 58.99.48.139 (09/24 02:50)
hengyen:我是覺得瑕不掩瑜啦 09/24 07:28
edabass:戰隊鑰匙還不錯呀 09/24 08:23
winnietslock:很正常阿,照你所想的翻反而會讓小朋有一堆問號 09/24 09:37
huchijui:因為小朋友知道「戰隊」,不知道「連者」~ 09/24 09:48
v800982004:他們要翻的連小朋友都看的懂..所以就別苛求了 09/24 09:52
scottandk:取向不同,是為小朋友看懂而不是翻給行家看 09/24 10:07
a444498:可以接受 09/24 10:27
indown:可以接受+1 畢竟是在yoyo台播的 09/24 11:03
kendokashin:我並不覺得這翻譯有何不妥耶^^a 09/24 13:48
GaoAKCE:戰隊鑰匙是可以接受的,並無不對,只有咒語的問題最大XDDD 09/24 14:18
yohyohman:硬翻的咒語,真的很難接受,不敢想像如果當初魔法就是給 09/24 15:43
yohyohman:YOYO台播的話....應該我就不會想看了吧..... 09/24 15:44
witness0828:還好阿 嗎雞嗎機 嗎機嚕 09/24 18:00
mytwilight:這樣翻也不算錯吧。原來的咒語的確有這個意思不是嗎? 09/25 00:38
darkicer:其實我在想為什麼音效的部分不能跟W一樣直接用原音的?= = 09/25 02:11
darkicer:不然其實我最聽不慣的就是放大決的時候!! 09/25 02:12
darkicer:Final Wave直接翻成"終極波"!! 囧 09/25 02:14
darkicer:雖然這樣翻沒錯...可是氣勢一整個弱掉阿!! 09/25 02:15
Bravehero:不差阿 常常有人不了解兒童頻道的定位跟客群 09/25 03:46
GV13:我也覺得翻天裝就好了不用加字 09/25 08:19
GV13:獸連者那句有翻錯嗎? 09/25 08:21
tom11725:沒有,只是個附圖XD 09/25 09:18
lolix:因為天裝在台灣沒播過,所已如果不加戰隊的話小朋友會不知道 10/22 17:44
lolix:那是什麼東西吧 10/22 17:44