推 hengyen:我是覺得瑕不掩瑜啦 09/24 07:28
推 edabass:戰隊鑰匙還不錯呀 09/24 08:23
推 winnietslock:很正常阿,照你所想的翻反而會讓小朋有一堆問號 09/24 09:37
推 huchijui:因為小朋友知道「戰隊」,不知道「連者」~ 09/24 09:48
推 v800982004:他們要翻的連小朋友都看的懂..所以就別苛求了 09/24 09:52
→ scottandk:取向不同,是為小朋友看懂而不是翻給行家看 09/24 10:07
推 a444498:可以接受 09/24 10:27
→ indown:可以接受+1 畢竟是在yoyo台播的 09/24 11:03
推 kendokashin:我並不覺得這翻譯有何不妥耶^^a 09/24 13:48
推 GaoAKCE:戰隊鑰匙是可以接受的,並無不對,只有咒語的問題最大XDDD 09/24 14:18
推 yohyohman:硬翻的咒語,真的很難接受,不敢想像如果當初魔法就是給 09/24 15:43
→ yohyohman:YOYO台播的話....應該我就不會想看了吧..... 09/24 15:44
推 witness0828:還好阿 嗎雞嗎機 嗎機嚕 09/24 18:00
→ mytwilight:這樣翻也不算錯吧。原來的咒語的確有這個意思不是嗎? 09/25 00:38
推 darkicer:其實我在想為什麼音效的部分不能跟W一樣直接用原音的?= = 09/25 02:11
→ darkicer:不然其實我最聽不慣的就是放大決的時候!! 09/25 02:12
→ darkicer:Final Wave直接翻成"終極波"!! 囧 09/25 02:14
→ darkicer:雖然這樣翻沒錯...可是氣勢一整個弱掉阿!! 09/25 02:15
→ Bravehero:不差阿 常常有人不了解兒童頻道的定位跟客群 09/25 03:46
推 GV13:我也覺得翻天裝就好了不用加字 09/25 08:19
→ GV13:獸連者那句有翻錯嗎? 09/25 08:21
→ tom11725:沒有,只是個附圖XD 09/25 09:18
推 lolix:因為天裝在台灣沒播過,所已如果不加戰隊的話小朋友會不知道 10/22 17:44
→ lolix:那是什麼東西吧 10/22 17:44