推 daigo:聖誕節打彌賽亞的時候有跟青蛙合體 09/05 17:53
→ GaoAKCE:咦~完全沒有這斷的印象XD 09/05 17:54
→ daigo:清小兵就是了,把劇場版畫面調暗當成在黃昏時打 09/05 17:55
推 CriLit:Orz... 特命大力王- -+ 雖然海利克斯是大力士的意思, 但翻 09/05 19:03
→ CriLit:成大力王就覺得有點違和~"~ 09/05 19:03
→ CriLit:好像少了 GT-02+RH-03+LT-06 這台合體的翻譯 09/05 19:04
→ G0190303:毫無美感的翻譯…下一檔那些獸電龍和獸電池要怎麼辦呢XD 09/05 19:07
→ G0190303:還少Go-Buster Ace Stag Custom的翻譯 09/05 19:10
→ GaoAKCE:看了一下,沒提到2+3+6這組合 至於美感到還好,我是覺得 09/05 20:27
→ GaoAKCE:還好,只能說差強人意至於GASC的話沒被翻出來到是不意外 09/05 20:31
→ GaoAKCE:畢竟這組合不是主打 09/05 20:32
推 toyhsu:因為是海力克斯 神話中的大力士... 09/05 22:58
→ toyhsu:其實日本在取名是有特別意思的 照翻會失去意義 09/05 22:59
推 KTX5566:ゴーバスターズ沒有翻成中文嗎? 09/07 00:43
推 sam105251:我覺得翻的滿好的呀 只是那大猩猩多加個大好饒口 09/07 03:02
→ rockmanx52:話說兔田、猩崎跟獵豹田是怎麼翻? 09/07 07:48
→ GaoAKCE:今天海賊最後一集,有廣告下一週接著播特命戰隊 09/08 17:19
→ cocalove:海力克斯應該不是指大力士 應該是翻成海力克斯大甲蟲 09/08 21:06
→ cocalove:比較適當 09/08 21:06
推 MaNeNe:red/blue/yellow buster 不知道怎麼翻 還是直接說原文? 09/08 21:48
推 sam105251:就特命紅/黃/藍吧 09/09 10:11
→ GaoAKCE:可是廣告時「GO-BUSTERS」有喊出來,搞不好是喊全英文的 09/09 16:48
→ GaoAKCE:RED\BLUE\YELLOW BUSTER這樣喊吧我猜。再不濟就會是像樓 09/09 16:50
→ GaoAKCE:上講的那樣,不過顏色要擺前面,變成紅\藍\黃特命這樣 09/09 16:51
→ GaoAKCE:是說Go-Busters硬要翻成中文其實很麻煩,主要是卡在那個GO 09/09 16:52
→ GaoAKCE:還有複數形的S上面,總不能翻成「GO破壞者眾」吧XDDDD 09/09 16:54
推 KTX5566:紅buster 藍buster 黃buster 09/12 09:41
→ G0190303:話說木棉花似乎沒有硬把GoGoFive作中譯的樣子 09/12 11:44
推 KTX5566:東森也沒有 09/12 13:35
→ GaoAKCE:沒有,很不好翻的都純英文 09/12 14:39