推 bluecsky:看不懂 這有什麼梗嗎? 05/03 17:53
推 Shikieiki:Aya=文=射名丸文的開場白 05/03 17:54
閻王太惜字千金(?),我來不負責任註解一下:
神主在腳色設定中會附上該腳色名字的念法,
(這是因為日文的漢字有很多種念法,類似中文的破音字)
而射命丸文的名字「文」的平假名為あや,
用羅馬拼音標音的話就是あ(a) や(ya) //念起來如何自己研究
所以當蓋子上寫著大大的「aya」就會讓人聯想到要吃哪種口味的文文(咦?)
簡單來說就是諧音雙關。
閻王提到的開場白則是指風神錄四面BOSS戰時,
文文遇見主角時所說的第一句對白「あややや(ayayaya)」,
翻成中文就是「唉呀呀呀」,毫無意義的發語詞。
在此除了是發語詞的意思,還諧音雙關自己的名字(aya)。
後來在二設中就變成了文文的口頭禪。
推 bluecsky:沒辦法 日文不太通 這種對我真是有難度.. 05/03 18:02
所以不懂平假名唸法的人一定看不懂這個梗在哪。
其實我也不懂日文,只看得懂假名和日文的羅馬拼音。
但懂這兩個就足夠理解梗在哪了。所以賽可才會說這是很基本的惡搞。
不懂的話看二次創作時會失去很多樂趣的呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.107.233
推 Shikieiki:我只是省略說明而已,不然會一說下去 05/03 18:57
→ Shikieiki:沒完沒了......(大罪) 05/03 18:57
→ Shikieiki:類似的還有萃香=西瓜 鈴仙=烏龍麵等 05/03 18:58
→ Shikieiki:這些要有基本日文涉獵才會知道由來 05/03 18:58
→ Shikieiki:對了,蓬萊山家具屋也是一個案例 05/03 18:59
→ PsycoZero:Z:還有賽可=彩子 P:我要殺了你!(砍 05/03 18:59
→ Shikieiki:還有人們會用油咖哩稱呼八雲紫也是讀音的關係 05/03 18:59
→ Shikieiki:除此之外,像是醬會被當作詞尾 05/03 19:00
→ dustlike:原來鈴仙=烏龍麵...... 05/03 19:00
推 PsycoZero:R:映姬妹妹真的沒完沒了...(大心 05/03 19:01
→ Shikieiki:也是因為直接將ちゃん的音譯所導致的 05/03 19:01
推 ko86600173:紫(ゆかり)=油咖哩(隙間) 05/03 19:02
→ PsycoZero:P:臭老頭被無視了,可喜可賀 05/03 19:02
→ Shikieiki:真正要翻的話,應該翻譯小X類的比較實際一點 05/03 19:03
→ Shikieiki:不過"小"字的無意義詞頭已經因為中文不便單稱單字名 05/03 19:04
→ Shikieiki:所以像蘭、櫻會被變成小蘭、小櫻一類這樣的用法 05/03 19:05
推 PsycoZero:不過ちゃん有時候也會是さん的可愛化... 05/03 19:05
→ Shikieiki:真要說的話,不是鈴仙=烏龍面,而是うどんげいん 05/03 19:07
→ Shikieiki:うどんげいん是鈴仙的中間名,一般做うどんげ 05/03 19:07
→ Shikieiki:但是うどんげ中的"うどん"被解做"烏冬"(烏龍麵) 05/03 19:08
推 ko86600173:真的沒完沒了...(望) 05/03 19:08
→ Shikieiki:就自然而然形成了 05/03 19:08
→ Shikieiki:我還有十句要講(徬徨的大罪) 05/03 19:10
→ PsycoZero:R:映姬妹妹妳可以用推娃的方式一次輸入,比較快 05/03 19:12
推 wasky:嘮....老是愛說話的映姬大人啊(罪) 05/03 19:13
推 Shikieiki:1 2 3 4 5 6 7 8 10 以上不是S開頭或是PO的都是有罪案例 05/03 19:13
→ dustlike:我果然不應該在4/1以外的時候說閻王惜字千金的 (淚奔 05/03 19:13
→ Shikieiki:說完了(審判終了) 05/03 19:14
推 bluecsky:因為我不會念平假名沒錯...XD.. 05/03 19:17
推 apaapa:こまちゃん = 小小町 (誤) 05/03 19:20
→ windwater77:推小小町ww 05/03 21:23
→ sangogo:紫應該是寫作小紫吧(逃) 05/03 22:32
推 apaapa:說到這一點,ゆうかりん和ゆかりん還真不好分 XD 05/03 23:16