看板 Touhou 關於我們 聯絡資訊
本分類就是笨... 閒聊 ◤ ◥ 歡迎大家使用本項盡情哈拉 ︵ ︵ ── ┌┐◢ ── 耍笨 冰青蛙 教人預防感冒等都不限制XD / \ ψ鱻 閒聊時請心平氣和還有別太嚴肅 別忘了你是在閒聊喔 --本標題分類屬於自由度較高的萬用分類 不需加上副標 但請注意 想詢問版上懂得日文的高手 一些符卡名稱 如果翻譯成中文會怎麼翻呢? 琪魯諾 霜符「フロストコラムス」 氷符「アイシクルマシンガン」 氷塊「コールドスプリンクラー」 吹氷「アイストルネード」 氷塊「グレートクラッシャー」 魔里沙 天儀『Orrery's Universe』 「太陽星系的領域」自己覺得自己翻的怪怪的 星符「Escape Velocity」 「迅速逃逸」令自己噴茶的直翻結果 恋符『マスタースパーク』 秋穰子 秋符「オータムスカイ」 豊符「オヲトシハーベスター」 娜茲琳 棒符「ビジーロッド」 視符「ナズーリンペンデュラム」 露米亞 rumia 月符「ムーンライトレイ」 夜符「ナイトバード」 闇符「ディマーケイション」 其實除了琪魯諾在非想天則的符卡名稱以外 在東方小鎮就有翻譯了 但是在下覺得有些他們翻譯的比較沒(ㄏㄣˇ)那個(ㄑㄧˊ)感覺(ㄍㄨㄞˋ) 所以列出來看看大家的翻譯方法 因為這種事不是很嚴謹的發問 (大家的翻法都不同) 所以就沒用〔求聞〕這樣 --
melzard:糾咪 02/18 00:07
AkiMinoriko:這個不紮衣服的不要裝可愛啦! 02/18 00:08
TundereAlice:那人家晚點整理一下幻麻各牌桌的規則好了02/18 00:10
melzard:(驚!) 誰不紮衣服?!02/18 00:11
AkiMinoriko:你阿!02/18 00:16
TundereAlice:melzard→音近「沒有紮的」 XD 02/18 00:23
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.5.164 ※ 編輯: LillyWhite 來自: 61.230.5.164 (05/04 13:22)
apaapa:基本上你問的是英翻中不是日翻中... 05/04 13:25
LillyWhite:沒啦 全都是日文啦 只有那兩個是額外的英文這樣 05/04 13:28
LillyWhite:英文還可以自己查 只是想不倒貼切的中文詞彙 05/04 13:30
apaapa:不 那些都是英文...只是用片假名拼而已 05/04 13:30
LillyWhite:自己發明的話大部分會很鳥這樣 05/04 13:31
shadowblade:這是英翻中....話說片假名翻回英文很折磨人(無誤) 05/04 13:32
Celatic:我猜阿帕正在翻譯 05/04 13:33
Celatic:不過那些的確都是英文沒錯 05/04 13:33
LillyWhite:那我要準備P幣了 05/04 13:33
LillyWhite:先蓋市集... 05/04 13:37
sycslow:協定商人眾的話會賺比較多 05/04 13:39
apaapa:我只是去把元ネタwiki抄過來而已 05/04 13:46
KomachiO:元ネタwiki 超方便的ww 05/04 13:52
LillyWhite:元ネタwiki? google中... 05/04 13:56
KomachiO:真方便連縮網址都不用www 05/04 13:59
LillyWhite:阿阿 正在摸索中 感謝~ 05/04 14:01
KomachiO:因為是Wiki系統,太新的東西內容可能不齊全,不過一般 05/04 14:02
KomachiO:來說該有的都有,分類也相當清楚,查典故ネタ都相當方便w 05/04 14:03
kawasumimai:Autumn Sky不就"秋 天"嗎?wwww 05/04 15:31
RemiliaS:星符"罩事逃逸" (逃 05/04 16:40
RemiliaS:覺得Autumn Sky 一定要翻成秋日天空阿 05/04 16:44
AkiMinoriko:小姐你的東西掉了,還散落滿地 05/04 16:59
apaapa:秋妹妹妳也常常掉東西啊 05/04 17:04
SakuyaIzayoi:她不是掉,是破碎了 05/04 17:23
fraser790221:星符「Escape Velocity」這應該要翻星符「脫離速度」 05/04 17:52
fraser790221:物理課的經驗www 05/04 17:52
LillyWhite:火箭脫離地心引力的速度 嗯嗯 感謝啦~ 05/04 22:26
melzard: 05/04 23:03