看板 Touhou 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1UHgVUou ] 作者: freedom5487 (Q太郎) 看板: C_Chat 標題: [東方] 東方茨歌仙台版第七集 翻譯疑問 時間: Fri Feb 14 21:59:56 2020 https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007 各位,台版的茨歌仙第七集終於出版了 可是今天發現一個問題 就是東立的翻譯把因幡 てゐ翻成因幡 天為 這個台灣沒有人聽過鬼名字 https://imgur.com/qKm56KK.jpg
https://imgur.com/vZwI482.jpg
同樣代理東方書籍的青文、尖端跟角川 就把因幡 てゐ翻成因幡 帝 請問有什麼辦法可以讓東立再版把名字改回成因幡 帝呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.174.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1581688798.A.CB8.html
ppgame: 這個翻譯根本只有少部分的大陸人會用,真的詭異 02/14 22:02
Innofance: 笑死,東立不意外 02/14 22:02
medama: 很難改了吧 你可以寫信或打電話去反應看看 02/14 22:03
medama: 我一直覺得翻譯成「帝」很奇怪 他又不是皇帝 02/14 22:03
songgood: 帝被改成 天為嗎 02/14 22:03
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: freedom5487 (106.1.174.241 臺灣), 02/14/2020 22:03:46
LillyWhite: (|||°□°) 02/14 23:13
tonyxfg: 我覺得帝跟天爲都不好聽,而且很詭異,我提議翻成 手依 02/15 09:06
geken: 帝是竹林的兔子領袖吧 勉強類似皇帝? 02/16 13:38
iamnotgm: 帝是音譯吧 02/20 14:15
tim201227: 要是是第一次出現的角色或是後來被指定譯名就算了 這 02/22 11:15
tim201227: 改的還是有點莫名 02/22 11:15
waloloo: 甜 02/22 22:52
waloloo: 蒂 02/22 22:52