作者TX55 (金屬齒輪)
看板Transformers
標題[閒聊] 最近的翻譯應該要這樣翻
時間Mon Jul 12 19:53:14 2010
話說今天去買了些變形金剛,然後收到了一份目錄。 內容果不期然又是恐怖的翻譯,
而且很多是嚴重白○/腦○到讓人傻眼:
Searchlight是"探照燈",然後就是有人很天兵的大概想耍酷而取了煞氣名"尋光",這
什麼鬼? 還有些名字很明顯就是網路上的也就算了,還直接用了中國譯名,我知道臺灣
孩子寶是歸香港總部管,但是在哪就是要用哪裡的名稱,這裡是臺灣,不是中國或香港。
我必須聲明這不是政治問題,而是在地化問題。 就像我表弟說的,這裡是臺灣,但就時常
會看到有人用"見本","樣品"就是樣品,為何要特地用個"見本",又不是說在國際場合上
須要讓日本人看懂。 另外就是怪名字,像是Elita-1翻成"艾爾
它"這種超級不女性化的名
字...。 = =
而且Bot跟Con都翻成"金剛",這樣子是要怎麼分陣營啊...
還有到底網路上是怎麼出現"飄移"的,翻譯雖對,但我記得漫畫中他身上是寫"漂流",
而且若要照意翻,也應該是"甩尾"(官方有提過這是他的名字由來)才對。 其他的還有
Double Clutch (雙重離合器)翻成"雙擊",Mudslinger能翻成挖地虎也很了不起。 = =
Caliburst則是"徑爆":口"徑"不是口"勁",這名字是Caliber+Burst。
以下是"修正"後的理想名稱:
電影版
Optimus Prime - 至尊 (戰損版)
Bumblebee - 大黃蜂
Starscream - 吼星
Night OPS Ratchet - 夜間作戰制輪機
Seaspray - 浪花
Payload - 負載
Battle Blades Optimus Prime - 戰刃至尊
Battle Blade Bumblebee - 戰刃大黃蜂
Banzai-Tron - 萬歲王
Ironhide - 藏鐵 / 鐵皮
Sea Attack Ravage - 海上攻擊破壞豹
Jetblade - 天刃
Hailstorm - 冰暴 / 雹暴
Elita-1 - 艾莉塔 / 精英一號
Turner Skids - 車工煞車
Sidearm Sideswipe - 雙槍側掃 (其實應該是Side arm,但原文就是用Sidearm)
Generations
Autobot Drift - 漂流 / 甩尾
Thrust - 推進器
Darkmount - 黑山 / 暗峰
Red Alert - 紅色警戒
War for Cybertron
Cybertronian Optimus Prime - 賽博創至尊
Cybertronian Bumblebee - 賽博創大黃蜂
Cybertronian Megatron - 賽博創密卡登
Cybertronian Soundwave - 賽博創聲波
Power Core Combiners
Skyburst - 天爆
Aerialbots - 航空巴特
Bombshock - 轟震 / 轟擊
Combaticons - 戰鬥金剛
Double Clutch - 雙重離合器
Rallybots - 賽車巴特
Mudslinger - 爆料
Destructicons - 破壞金剛
Huffer - 哈弗
Caliburst - 徑爆 (口"徑"不是口"勁" 這名字是Caliber+Burst)
Smolder - 悶燒
Chopster - 劊子手
Searchlight - 探照燈
Backwind - 背風
Sledge - 大錘
Throttler - 減速器
Leadfoot - 鉛腿
Pinpoint - 尖頭
Icepick - 冰鑽 / 冰錐
Chainclaw - 鏈爪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.224.28
推 Landtoss :飄移是可以接受啦....因為卡丁車都喜歡把甩尾叫飄移 07/12 19:59
推 GENETIC2 :偏移是對岸漫畫漢化組來的,我很確定XD 07/12 20:18
→ TX55 :果然是中國漢化組的翻譯XD 07/12 20:36
※ 編輯: TX55 來自: 111.240.224.28 (07/12 20:39)
推 GENETIC2 :忽然發現我打錯字...嘛沒差~ 07/12 20:47
→ TX55 :不講我還沒看到 我大概只看到"移"而已XD 07/12 21:16
→ jrxcombine :這種東西看多就麻痺了啦 07/13 07:41
推 ericxinny :Optimus Prime的理想名稱:無敵鐵牛 07/13 08:43
→ magneto :萬歲王是啥..... 07/13 19:51
推 eyestea : 賣萬歲牌開心果的(茶) 07/13 20:23
→ TX55 :Banzai-Tron: Banzai=萬歲,Tron為throne/王權 君王 07/13 21:34
→ TX55 :所以才會翻萬歲王,同樣道理Megatron-美加王 07/13 21:35
推 GENETIC2 :我已經習慣叫他棒賽脫龍了......囧 07/13 21:52
→ TX55 :那真的是經典又Kuso(雙關意味)啊XDDD 07/13 22:24
推 masterandy :孩之飽一堆譯名都很爛 完全沒有用心在台灣市場 07/14 02:21
→ masterandy :它們大概覺得"玩具"能賣給不在意這個的"小孩"就行了 07/14 02:21
→ masterandy :然後DM上的照片不是沒有完全變形就是完全不會擺姿勢 07/14 02:22
→ masterandy :原本很讚的看起來都跟雜貨店的山寨玩具一樣 07/14 02:23
→ masterandy :比起來 日本人的包裝藝術真的是好個30000000000000倍 07/14 02:23
→ masterandy :對不起發了一堆牢騷XD 07/14 02:24
推 Lunarshade :與其翻得爛 我還寧願它直接用英文= = 07/14 12:07
→ TX55 :大屍兄沒關係啊,我這也是牢騷XDD 而且不但明顯的就 07/14 17:20
→ TX55 :是"小孩取向"的名稱 = = 另推L兄,寧願用英文+1 07/14 17:21