→ AmosYang:我把上面那篇丟給 Bing 去翻譯,除了 robustness 被翻成 03/11 14:15
→ AmosYang:"魯棒性"之外,其實翻得還可以 :D 03/11 14:17
→ PsMonkey:樓上這個連結... 個人覺得有點囧..... [逃] 03/13 09:55
→ PsMonkey:google 翻譯也把 robustness 翻成魯棒性... Orz 03/14 18:24
→ PsMonkey:難道對岸是用這個術語嗎? [核爆] 03/14 18:24
→ AmosYang:中文 wikipedia 有魯棒性、健壯性兩種翻法…後者較佳 03/17 01:30
→ PsMonkey:囧... 你推薦的一個比一個長... 03/25 11:35
→ PsMonkey:那個 SQLite 我翻了一段之後就放棄了 [核爆] 03/25 11:35
推 dryman:有些我真的覺得看原文就好了... 03/25 12:41
→ yauhh:上個連結我看是手冊類型,難度一是抓整體選詞,二是句子需短快 03/30 11:33
→ yauhh:上文done. 03/30 21:34
→ yauhh:多年前看洪凌譯"網路漫遊"一書之後,蠻想看電腦和文化的文章 03/31 13:42
推 Gold740716: 請問《即時通大戰》的下篇有翻譯嗎? 07/29 12:18
推 Gold740716: 請問理查斯托曼的 *為什麼學校應使用自由軟體* 02/23 20:31
→ Gold740716: 有人翻過嗎? 有點想翻,有點懶....... 02/23 21:19