看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
很多人提到的好文章看不懂怎麼辦? 很多人提到的好文章希望有繁體中文版怎麼辦? 那就來推文許願吧! \囧/ 建議用縮址服務喔... 例如: * http://tinyurl.com/ * http://goo.gl/ ______________________________________________________________ 過幾天就會消失分隔線 ______________________________________________________________ 慶祝 Translate-CS 開幕(WTF?) 頭 20 名推薦文、且 google 不到中文翻譯 每人發 100P... 要推薦要快... \囧/ -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.17.55
dryman:SQLite測試規則 http://www.sqlite.org/testing.html 03/11 11:06
AmosYang:我把上面那篇丟給 Bing 去翻譯,除了 robustness 被翻成 03/11 14:15
AmosYang:"魯棒性"之外,其實翻得還可以 :D 03/11 14:17
tingmeow:http://tinyurl.com/bpt6dt9 我不是為了100P 03/12 20:59
PsMonkey:樓上這個連結... 個人覺得有點囧..... [逃] 03/13 09:55
PsMonkey:google 翻譯也把 robustness 翻成魯棒性... Orz 03/14 18:24
PsMonkey:難道對岸是用這個術語嗎? [核爆] 03/14 18:24
AmosYang:中文 wikipedia 有魯棒性、健壯性兩種翻法…後者較佳 03/17 01:30
dryman:請強者翻譯..http://acko.net/blog/storms-and-teacups/ 03/25 11:23
PsMonkey:囧... 你推薦的一個比一個長... 03/25 11:35
PsMonkey:那個 SQLite 我翻了一段之後就放棄了 [核爆] 03/25 11:35
dryman:有些我真的覺得看原文就好了... 03/25 12:41
yauhh:上個連結我看是手冊類型,難度一是抓整體選詞,二是句子需短快 03/30 11:33
yauhh:上文done. 03/30 21:34
yauhh:多年前看洪凌譯"網路漫遊"一書之後,蠻想看電腦和文化的文章 03/31 13:42
Gold740716: 請問《即時通大戰》的下篇有翻譯嗎? 07/29 12:18
Gold740716: 請問理查斯托曼的 *為什麼學校應使用自由軟體* 02/23 20:31
Gold740716: 有人翻過嗎? 有點想翻,有點懶....... 02/23 21:19