看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dryman (dryman)》之銘言: : 技術文章翻譯時最困難的就是術語對照表 : 建議版主可以針對不同領域的術語開放認領翻譯,或是鼓勵列出懸賞字 : 比如說,物件導向的專有名詞,徵求英文術語列表,多少個術語算多少p幣 : 然後再懸賞目前對這些字已知的翻譯(兩岸三地用語可能都不同) : 有這個基礎建設後,之後翻譯技術文章時就有一個統一的專有名詞標準可以遵循 可能會讓你感覺有點岔題 如果是,那你可以先解讀成「我還沒(辦法)有明確想法 & 作法」 只是單純先回應一下聊應故事 [核爆] 我不確定真實性,但是我印象很深刻 在國中的音樂課,音樂老師曾經感嘆中文都沒有官方翻譯 所以 J.S Bach(不是 JavaScript [毆死]) 有人翻譯成巴哈也有人翻譯成巴赫(到現在也還是) (如果上溯到民國前期的翻譯,那可能更是面目全非) (我記得傅雷家書裡頭的用字就跟現在不太一樣) 人家日本都會有官定的翻譯,所以不用消歧意、權威控制也比較單純 後來找線性代數中文版的書,我開始放棄這個想法了 或著該說「修正」這個想法 人名或許需要統一翻譯,但是名詞、尤其專有名詞,這樣真的好嗎? 像 vector space 翻譯成向量空間,那或許還能想像 但是像 field 有些書會翻譯成「體」 不知道是我中文程度問題還是英文... 總之看起來反而變成雙重障礙 那我還寧願從頭到尾都用 field,至少不用煩惱中文斷句問題 [核爆][無誤] 到了看 OOP 之類的書,就更肯定這樣子的想法了 所以我自己在翻譯 / 寫文章的時候 幾乎所有的專有名詞都不會翻成中文 一定是 這個 class 的 instance 而不會寫 這個類別的實體 所以... 嗯...... 只能說「容我三思 [孫權配音]」了...... Orz -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.16.4
Blueshiva:日文官方翻譯其實跟想像的有點不同,我以前為了選單中的 03/12 10:50
Blueshiva:"Help"該翻"說明"、"幫助"、"輔助說明"而去參考日文翻譯 03/12 10:52
Blueshiva:結果發現他們翻成"黑嚕譜"...所以OOP如果翻過去的話,大 03/12 10:53
Blueshiva:概也是翻成"歐歐批"這樣的形式... 03/12 10:55
PsMonkey:「接接」有寫過一篇日本外來語的可怕... 看起來還蠻可怕 03/12 11:24
tkcn:多載、重載、覆載、複載 <= 我好怕這些 03/12 12:53
ck574b027:同意專有名詞留著,若要做列表的話應該是對專有名詞做 03/12 14:53
ck574b027:中文解釋,不用強冠另一個中文名詞。 03/12 14:54
dryman:了解 03/13 03:17