看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : ※ 引述《dryman (dryman)》之銘言: : : 建議版主可以針對不同領域的術語開放認領翻譯,或是鼓勵列出懸賞字 : : 有這個基礎建設後,之後翻譯技術文章時就有一個統一的專有名詞標準可以遵循 : 所以我自己在翻譯 / 寫文章的時候 : 幾乎所有的專有名詞都不會翻成中文 (恕刪) 其實我們那好像從來不做事的政府也是有提供一些翻譯資源的: 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 http://terms.naer.edu.tw/ 只是好像沒人愛理他們,就算是一些博碩士論文也都各翻各的, 一個術語可以有三、四種譯法,也有直接跟著大陸術語走的。 另外,微軟也有公開他們核定的翻譯字串: Microsoft 語言入口網站 http://www.microsoft.com/language/zh-tw/default.aspx 時至今日,資訊名詞想要統一已經很難, 原因就是目前相對較為流通的譯名各有相當的基礎,誰也不退讓。 所以一般譯者能做的大概就只是選個邊站吧。 實務上,我的想法是能譯的仍然要譯,視對象和媒體 (平面、電子等) 調整, 該保留英文縮寫的保留,但仍然要盡量翻譯,因為英文摻太多還是不好閱讀。 只是出錢的客戶最大,所以最後還是看客戶怎麼要求就怎麼譯; 就算我們覺得 folder 明明是資料夾,客戶說他就是要譯檔案夾, 那我也只能乖乖點頭說是啦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.120.80 ※ 編輯: zxcvforz 來自: 1.34.120.80 (03/14 17:22)