作者PsMonkey (痞子軍團團長)
看板Translate-CS
標題Re: [翻譯] Agile 的 11 個謠言與 2 個真相
時間Sat Mar 16 14:07:22 2013
果然要體會翻譯的困難,就去看不熟悉領域的東西 [核爆]
這一兩年來大抵上都在看 web 開發的東西
一旦轉到軟體工程就炸光光
以下是我覺得特別彆扭的地方:
原文:
Scrum Pattern language was workshoped at PLoP 1998
翻譯:
Scrum Pattern 語言在 1998 年的 PLoP 發表。
workshoped 不確定是什麼意思。
不過查到 PLoP 是一個類似研討會的東西,所以用「發表」這個詞。
btw... 原文第一次用到這個字還打成 works hoped...
害我又苦惱了一下 [淚目]
原文:
Please be aware: documentation is often unread,
often fails to communicate,
is used as a defensive tool and
is typically the second most expensive think on
a large software project (after rework).
翻譯:
請注意:文件通常沒人讀、常常傳遞失敗、被用來當作防禦武器、
是大型軟體專案中第二昂貴的部份(僅次於重作)。
fails to communicate 感覺就是怪...
最後那個 second most expensive think on 也...
好吧,我承認我亂翻 [毆飛]
原文:
I advise letting stories span sprints in order to improve flow.
翻譯:
(謎之聲:版主帶頭違反版規)
理論上 story 跟 sprint 在 Agile(Scrum?)有特定意思
但是不知道這 span 要怎麼辦?(線性代數裡頭的我知道 XD)
improve flow 也是專有名詞? Orz
--
錢鍾書:
說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.164.170.244
推 saxontai:為了要改善(開發?)流程,我建議讓stories span sprints 03/16 20:49
→ saxontai:沒研究過Agile,不清楚stories span sprints意指為何 XD 03/16 21:14
推 Happyboy101:板主是自己興趣去翻譯 還是有再做這方面的工作阿? 03/16 23:13
→ PsMonkey:我是因為當版主所以去翻譯 XD 不然不會想碰軟工的東西 03/16 23:40
→ PsMonkey:軟工感覺很嘴砲,你看這篇原文感覺也是滿滿的嘴砲 [逃] 03/16 23:41
推 Minilogo:fail to communicate(沒辦法表達清楚自己的想法) 03/16 23:50