看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
要證明自己不怕丟臉的最好方法就是繼續丟臉 [遮] ※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言: : ※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : : preserve the contract of operations 也卡住 : : 理論上 preserve the contract 應該不是什麼專有名詞 : : 但是用字面上翻譯也很... 彆扭 Orz : : 還請高手開示...... Orz : 只有這樣做才能滿足像 set 或 list 這類 collection 的 hashCode, equals : 運算方式的規範 : 我贊成保留特殊術語的原文,但不看好逐句切割後照字面的翻法 : 保留原文術語可以當日後拜神時的索引關鍵字,但在翻譯“觀念”時 : 我傾向於釋義多於字面上的忠實翻譯,然後再加註 : “此處原文為 ... preserve the contract ... 為了譯文通順, : 在此將 preserve 解釋為滿足” : 甚至可在釋義文裡補上原文裡被省略的字詞以求通順清楚 : 這是目前機器翻譯還做不到的,也是手動翻譯的優勢 我講一下我的翻譯~上稿流程 當作小小的替自己辯駁 [毆飛] 1. 把文章丟 Google Translator Toolkit 2. 參考機械翻譯,開始逐句翻譯 1. 丟 yahoo 字典後還是覺得可疑的字詞 丟 google 跟 wikipedia 3. 標記亂翻的句子,看看線上有沒有人可以抓來問 [炸] 4. 整篇翻完 review 一次 5. 只看譯文,然後用 markdown 重新謄一次 大抵上會重新修飾中文語意,甚至打破句跟句之間的界線 不行的話再回到 2 6. 輸出 HTML,上稿到 BBS 跟 Blog 一開始我是沒有 5 的,總覺得不逐字逐句翻 就會有一種毛毛怪怪(簡稱毛怪)的感覺 那個時候被 tkcn 跟 godfat(尤其是 godfat)嫌棄到不行 後來翻譯的過程感覺比較踏實了 才敢加上 5 的步驟 甚至,現在 2 的比重開始漸漸減輕了 現在也會考慮將兩三句合併在一起翻譯, 或著有些詞就直接忽略... [炸] 只能說,即使這樣,出來的結果還是... [準備切腹] 短時間內可能還是想辦法將重點放在「信」上頭 畢竟... 我高中四年,整整八個學期,英文從沒及格過呢... [得意狀] 反過來說,從 Computer Science 領域來學英文 (至少普通的閱讀能力) 其實是還不錯的 因為用字遣詞都相對簡單很多 某個領域可能翻來覆去就是那些字(魯棒性!) 常常還可以用程式碼來輔助確認 唯一要小心的就是非英語系國家寫出來的英文文件 (歐洲普遍都不錯,甚至比英語系國家還好讀) 我就曾經造了不少孽...... [核爆] -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.13.90
AmosYang: 我在台灣讀過兩年高中,英文也沒及格過 :D 03/22 16:11
tkcn:(握) 03/22 16:38
zxcvforz:想認真翻譯的話遲早要跳過機器翻譯這個步驟 03/29 00:26