看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
我在某版的發言: 英文很重要相信沒人反對, 不過我想強調翻譯工業也很重要。 原文資料不是只有英文, 還有德文、俄文、日文、荷蘭文 ... 不太可能把這些都學過一次。 沒有侯捷翻譯 c++ primer, 我不可能看懂原文本, 進而學習 c++。 沒有左飛翻譯 code (編碼), 我不可能看懂這本書, 進而了解計算機原理。 沒有楊衛東翻譯 The Annotated Turing, 我難以得知 Alan Turing 的偉大論文。 沒有于淵 Orange's 一個作業系統的實現, 只靠原文書, 我不可能寫出一個 os kernel。 當你在努力學習語言的時候, 我在努力看這些翻譯書的專業知識, 付出的心力並不雅於學習語言。 人的時間都一樣, 你花在哪裡時間多, 在另外的地方時間就少。 所以我很尊敬那些良好的翻譯人員, 沒有他們, 因為語言的隔閡讓我 無法理解/學習喜愛的知識, 真的是很大的遺憾。 ※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言: : ※ 引述《zxcvforz (塔歐茲)》之銘言: : : 因為這種主觀的東西本來就沒有所謂「有意義的討論」,完全只是各自表述。 : : 認為看不懂就去學的人,永遠也不會懂為什麼有些人就是學不會或不願學。 : : 至於夠不夠格嘛,這問題或許我網路待太久了,看了太多把 How to disagree : : 當成侮辱人用的起手式,才會這麼敏感吧。 : : 這為「沒有做不到的道理」就是一種高姿態,毫不考慮他人的處境。 : : 很簡單嘛,為什麼你做不到?我都可以,他都可以,你不行那不是懶是什麼? : : 這在部隊相信大家都聽很多了。 : 我過去也是屬於“不懂為什麼有些人就是學不會或不願學”這樣的人 : ;至今,除了“沒天分”外我也仍然無法解釋為什麼我無法在色彩調 : 配上展現創意。然而,我對於“沒天分”這麼草率的解釋並不滿意, : 為了進一步了解“為什麼有些人就是學不會或不願學”, 我對 : cognitive science 開始業餘的研究 : 就數理、語言學習來說,經過多次試誤、討論,我自己歸納出來的結 : 果是,“metacognition 的能力對於學習能力有決定性的影響” : http://en.wikipedia.org/wiki/Metacognition : 也就是思考以下這類問題的能力 : 為什麼我不知道為什麼? : 我是如何想通這件事的? : 因為我對於 Cognitive Science 的研究並非專業,取樣資料也沒有統計上 : 的可靠性,是故在這串文章的開頭,我將我的主張稱之為迷信 : "我個人的迷信: : 太平盛世,如果一個人有那個智力去理解並應用遞迴(recursion) : 這個觀念,那他學不好英文的唯一原因就是懶惰。" : 這個主張有兩個前題 : 1. 太平盛世, 人在吃飽之餘有閒暇時間進修 : 2. 有能力理解並應用遞迴(recursion), 具有基礎的 metacognition : 應用能力 : 易言之,此主張並非無條件地把所有學不會或不願學的人貼上懶惰的 : 標籤 : metacognition 是否真的就是關鍵所在? 坦白說,我不知道。但循著 : 這條線,我自認為離“為什麼有些人就是學不會?”這個問題的答案又 : 更進了一步, 雖然還沒有足夠的證據來反駁 : "認為看不懂就去學的人, : 永遠也不會懂為什麼有些人就是學不會或不願學" : 不過至少改善了下面這一點 : "這為「沒有做不到的道理」就是一種高姿態, : 毫不考慮他人的處境。" : 至於“有意義的討論”,我認為是可能的;這個討論串本身就是證據 : ; 至少有三種觀點的第一手資料,從其中點起我一些別的想法的火花 : ,例如 : * crowdfunding 的可能性: 台灣翻譯一般行情多少? : 在台灣各地一個月生活費多少? 對於最新資料的需求有多大? : 台灣主要金流系統為何? 台灣資訊消費者習慣於怎麼樣的消費模式? : 之前 linuxfab.org 怎麼倒的? 有什麼別的網站也在作資訊進口? : 印像中台灣有人在把 MIT 開放課程翻成中文,該組織叫什麼來者? : * 特殊術語翻譯與原文並存的可能性/必要性: : 從文章靜態格式上解決? 從程式上動態方式解決? : 台灣專業資訊消費者對原文的重視程度? : ... : 我是覺得蠻有意義的 : : 寫到這裡不禁想到,一個做翻譯的究竟是抱持什麼心態去翻譯資訊科技文章? : : 「我要盡力把原文所要傳達的知識傳達給讀者」 : : 還是 : : 「我要盡力引發讀者去學習原文的興趣」? : : 我想前者譯出來的文章才是讀者真正需要的文章,也才是翻譯該有的心態。 : : 後者的文章反而會給人「看這種文章我還不如看原文」的感覺吧? : 就這個題目,雙方應該都已經把主要論點說完了,我想我們能同 : 意的是 : * 翻譯是必要的,短期內沒有任何取代的方案 : * 翻譯品質不容妥協 : * 目前翻譯供給(速度、題材深廣度)趕不上需求 : → 翻譯業必然以商機為主要走向 : * 正體中文走向弱勢,英文在可見的未來仍會是 CS/IT 業的霸主 : 我們主要意見分岐之處在於 : #1 翻譯的主要目的應該是確實地傳達知識 : #2 翻譯的主要目的應該是搭起通往原文的橋梁 : 我推測: #1 針對於既有完整知識的翻譯 : established, coherent knowledge, 例如,書 : 而 #2 針對的是最新、相較之下不完整的知識 : latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion : * #1 類的東西,如聖經本,講得多是理論,實務較少, : 好的翻譯可以一直讀 : * #2 類的東西,如上面幾篇貼的 stackoverflow.com 上的討論, : 或著是 MSDN magazine 這類東西,講得多是實務,這類資料 : 多半有時效性, 翻了之後過 3~18 個月可能就沒什麼用了 : 是故,就 #2 而言,我會主張走向原文的重要,才能跟上最新資訊 : #1 反之,因為會不停複習,所以重視譯文本身 : 這是我的解讀,若有誤請不吝請正 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.239.46
PsMonkey:基本上你說的這個部份 A 大跟 z 大有相同共識 03/28 10:31
PsMonkey:btw... 如果可以的話,請妥善引言 03/28 10:31
dryman:不過學英文還是很重要,因為除非有商業利益不然不太可能 03/28 11:34
dryman:能翻譯上千頁的API(例如emacs lisp API就有上千頁) 03/28 11:36
zxcvforz:其實我不止一次有想要投入義工翻譯API/手冊類 03/28 20:18
zxcvforz:但是最後工作完都跑去玩遊戲就一直沒加入 (逃 03/28 20:19