看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
這篇很 Orz... 有幾個地方是用上下文硬幹的翻法 有幾句則是完全不知道怎麼解釋 [淚目] ※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : JavaScript 的本質有嚴重的缺陷而無法作某些效能上得改善, : which will cause web apps to lose out to mobile apps. 原文是 The fear is for large web apps the nature of JavaScript puts crippling limits on potential performance improvements, which will cause web apps to lose out to mobile apps. 最後這個真的是抓不到他要講啥意思... : * 關鍵字:`this`。跟 JavaScript 不一樣, : 當你使用 `this`時,你知道你用的是哪一個東西。 原文是 Lexical this. Unlike JavaScript when you use this you know what it is referring to. Lexical 我直接硬幹成「關鍵字」 至於 referring to.... 也很硬幹... [死] : 在 3G 圖形、3D 物理、影像處理、信號處理、數值處理領域會變得非常快。 ^^^^^^^ 原文就是寫「3G graphics」,我不確定有沒有這玩意 : But this is not an area where Google can get customer wins : just by being Google or by being marginally better. 完全陣亡...... 懇請高手開示 Orz : Google 在其他領域參與 JavaScript 的生態圈可能會在這個點上頭跟自己打對台。 原文 The same ecosystem plays that Google makes in other areas may work against Google here. 這句也是用意思硬幹亂翻的...... __________________________________________________________________ 接下來是閒聊時間 基本上我翻譯這篇,完全不是因為這篇寫的很好, 事實上,我覺得這篇的脈絡感實在超級爛。 也完全不是因為我喜歡 Dart, 廢話,我當然還是擁護 Java 跟 GWT 阿! [握拳] 如果你去 Google Dart 然後把條件設為「繁體中文」、「最近這一個月」 我實驗的結果,頭 50 筆資料當中只有這兩筆跟 Dart 語言有關 http://ticore.blogspot.tw/2013/03/dart-async-future-note.html http://www.91m.com.tw/thread-102869-1-1.html 第二個可以看成是來亂的 XD 當然,這跟關鍵字也有關係 好像有車子也叫 Dart、更不用說飛鏢俱樂部...... 用這結果來以管窺天的話,就是台灣沒啥人寫 Dart? 姑且不論 Dart 好不好(用)、有沒有未來 至少 Dart 已經夠成熟到開始作一些最佳化的事情了 再強調一次,我翻譯這篇不是因為要推廣 Dart 之前翻譯〈GWT 已死〉 http://blog.dontcareabout.us/2012/06/gwt.html 結果有好長一段時間這篇是我 blog 上的熱門文章 讓我很想死...... -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.4.190